¿Alguna vez ha tenido una situación en la que tuvo un malentendido debido a que alguien no entendió dichos o modismos?

Estaba hablando por teléfono con soporte técnico; había comprado una tarjeta de video, y era defectuosa, así que estaba tratando de intercambiarla. Después de estar en espera durante aproximadamente media hora, finalmente conseguí un compañero con un fuerte acento. Esto es lo que le dije:

“¡Hola! He estado trabajando en esta tarjeta gráfica durante aproximadamente dos horas, y ninguno de los puertos HDMI está enviando señal, aunque puedo obtener una imagen en el puerto VGA. Sé que no hay manera de habilitar o deshabilitar selectivamente los puertos HDMI, y todos los diagnósticos del controlador están regresando bien, así que lo único que queda es la tarjeta en sí. Definitivamente es defectuoso, y necesito ver cómo se lo reemplaza, por favor “.

Después de un momento de pausa, dijo: “Ya lo veremos”.

Yo estaba * lívido *. Quiero decir, he trabajado en muchas líneas de soporte técnico y sé que tiene que resolver algunos problemas antes de autorizar una pieza de repuesto. Y apuesto a que ha tenido muchos clientes que le dicen que algo se rompió, solo para encontrar una solución simple por teléfono. Pero para decirme, directamente a mi cara (por así decirlo), que era escéptico acerca de mi diagnóstico, estaba exagerado. Sin embargo, me mordí la lengua y resolví acabar la llamada.

Mientras seguíamos hablando, noté que aparte de ese primer comentario, él estaba siendo muy profesional. Por el libro, incluso. Confirmó que entendía las preguntas que hizo, explicó por qué estábamos haciendo lo que estábamos haciendo y reconoció todo lo que le pregunté con algún tipo de acuerdo positivo. Todo fue muy, muy diferente de mi impresión inicial.

Ahí fue cuando me di cuenta: “Ya lo veremos” es un idioma inglés. Para cualquier hablante nativo de inglés, significa “Dudo lo que dices, pero pronto sabremos la verdad”. Pero si el inglés no es tu idioma nativo, no hay razón para leer ninguna malicia en esa frase.

Entonces, cuando dije “Necesito actualizar mi dirección”, él dijo: “Actualizaremos su dirección”. Cuando dije “Necesito tener esta computadora en funcionamiento para el viernes”, dijo: “Tendremos esto está en marcha para el viernes. “Entonces, cuando lo primero que le dije fue” Necesito ver cómo se reemplaza esta tarjeta “, me aseguró que me ayudaría a hacer exactamente lo que le pedí. “Ya lo veremos.”

Soy de Yorkshire, Inglaterra, y aquí tenemos un fuerte acento (que podemos atenuar para que los sureños y extranjeros se vuelvan más comprensibles) y muchas frases y dichos regionales.

Sin embargo, esta involucró a mi hija de 2 años (en ese momento) y a nuestra acérrima actriz de yorkshire.

Mi hija estaba sentada en su trona, plátano en mano. Ella estaba jugando con eso y realmente no se lo comía.

Nuestro amigo dijo: “Gerrit dahn thee cuello, muchacha!” (“Bajadlo por el cuello, niña” , que significa ” devoradla niña “)

En ese momento, mi hija aplastó el plátano contra un lado de su cuello, lo frotó un poco y extendió un poco en su mano como una ofrenda. ¡Divertidísimo! (No hay daño que un baño no puede solucionar).

Todavía la molestamos por eso, ¡ya tiene casi 18 años!

Otro fue cuando mi esposo (sureño) estaba haciendo una formación de enfermería aquí en Yorkshire. Uno de sus colegas de enfermería, hablando de un paciente, dijo “oh, él es duro”. En Yorkshire esto significa “dormido rápido”. ¡Pero mi esposo casi escupió su té ya que esto también suena bastante grosero! Él usa esa frase ahora para significar “dormido rápido”, ¡pero siempre con una risita!

El último en el que puedo pensar fue cuando estaba en la universidad y planeaba salir a algún lugar una mañana con amigos. No tuve una alarma por alguna razón, así que le dije a mis amigos “entonces, ¿vas a golpearme entonces?” (Que significa “llamar a la puerta para despertarme”). Pensaron que esto era muy gracioso porque si golpeas a alguien , las dejas embarazadas.

Solía ​​trabajar para un centro de llamadas B2C para una empresa de telecomunicaciones en el Reino Unido. Los ingleses son conocidos por sus modismos ingeniosos de marca registrada. Formé parte de la retención de consumidores, donde tuve que hablar con clientes que estaban a punto de terminar su asociación con el SP.

Un cliente en particular, dice que el Sr.D tuvo un problema con su factura y se le cobró de más. El problema se resolvió y lo llamé el mes siguiente para asegurarme de que no tenía problemas con su factura. Por lo que sé, él era un caballero bastante viejo y era un granjero. Pero escuché a alguien más levantar el teléfono. El convo siguió algo así.

Yo: ¡Hola! Esta es una llamada de BT. ¿Es este Mr.D?

Voz: No. Soy X, hijo del Sr. D. ¿Te puedo ayudar con algo?

Yo: en realidad no. ¿Podrías ponerme en Mr.D por favor? Me gustaría discutir la cuenta con él.

Voz: No, no puedo. Mr.D está ‘cavando papas’

Yo: Oh. Lo siento por eso. Supongo que he llamado en el momento equivocado. ¿Podría sugerir un mejor momento para hablar con el Sr. D?

Voz: Puedes discutir conmigo si quieres.

Yo: Esto está relacionado con la factura y estoy autorizado a hablar solo con los propietarios de la cuenta.

Voz: Supongo que entonces no podrás hablar con él.

Yo: No, entiendo totalmente su apretada agenda. ¿Estaría bien si llamo a casa a última hora de la noche?

Voz: ¡qué mierda hombre! (Golpea el teléfono)

Busqué en Google lo que significa cavar papas. Es un idioma que significa que una persona está en la morada del Todopoderoso. En otras palabras, ¡está MUERTO!

Aunque nunca enfrenté una situación como la que se hizo en la pregunta, no puedo resistirme a responder esto en nombre de mi amigo que lo había experimentado.

Entonces, en aquel entonces, mi amigo vivía en un albergue con un compañero de cuarto.

En un perezoso domingo por la noche tuvieron una larga charla de chismes y el compañero se fue a la ducha. Su novio solo había llamado unas 100 veces mientras estaba en la ducha y cuando regresó, mi amiga le dijo: “Tu novio se muere por hablar contigo. Revisa tu teléfono, verás unas 100 llamadas perdidas “.

Eso fue todo. La compañera de cuarto se enojó mucho con mi amiga y peleó con ella diciendo: “¿Cómo te atreves a decir que mi novio se está muriendo?” Mi amiga se rindió cansada de explicarle.

Dios mío, esto sucede todo el tiempo, debido a que vengo de la tierra de la jerga …

Primero, permítanme resumir algunas de las expresiones vernáculas cotidianas de las que muchos extranjeros no tendrían sentido.

Durry – Cigarrillo

Maggot – Intoxicados

Ciggy Butt Brain – Fumador de cadena

SK- Sick C ** T (tipo impresionante)

Sickie – fingiendo estar enfermo en un día de trabajo

Ranga – Una persona pelirroja

Daggy – fuera de moda

Sanga – Salchicha

Servo – Gasolinera

Tradie – Persona de oficios

Yakka – trabajo

Chunder – Vomit

Mirin – admirar / envidiar

Doona – colcha

Bludger – persona perezosa

Goon – vino en una caja

¿Cuándo esto ha causado confusión?

Mientras hace una fiesta, mi compañero le pregunta si puede traer a un amigo a quien conoció en sus clases de tutoría de la universidad. Tenía antecedentes suecos, dije que no había problema y mi amiga me gritó “dile que traiga un matón”. Así que una hora más tarde aparece, y mi compañero estaba ansioso por beber más (no soy un gran bebedor), por lo que pregunta “¿dónde está el matón?”, La niña sueca, su nombre era Sarah, la saca de su bolso. …

De hecho, todos pensaron que esto era hilarante, pero con el verdadero espíritu australiano, ¡limitamos nuestras bromas de primera clase para disfrutar el momento tal y como era!

Tuve un malentendido fortuito en el extranjero. Caminaba hacia una clase privada de inglés que enseñaba en una zona concurrida del centro de Medellín, Colombia, cuando un mendigo se me acercó y me pidió dinero. Le di un poco de dinero en efectivo que tenía en la mano, pero él dijo que no, dame más. Yo, siendo joven y obtuso, dije muy seriamente “Oh, no, no puedo, ¡ese es mi dinero para la semana!”

El hombre comenzó a agitarse, si no confundirse. Repitió su solicitud y yo (en mi español con acento americano) repetí que estaba feliz de compartir lo que podía con él, pero no podía dárselo todo.

Luego dijo: “Dámelo, por las buenas”. Entendí que me dijera: dame el dinero, * sé bueno *. Le dije que estaba siendo bueno, le deseé un buen día, y me disculpé y me marché, dejándolo con una expresión de confusión en su rostro.

Cuando llegué a mi destino, mi estudiante me preguntó cómo estaba y me contó (lo que pensé que era) mi divertido encuentro con el mendigo. Mi estudiante me preguntó si este mendigo vestía ropa oscura y si llevaba un bastón grande. Yo dije, sí, es él exactamente.

Mi alumno dijo: ¡Dios mío, ese es el loco que asalta a las personas y las golpea con el palo si no cumplen! Debes haber estado aterrorizado!

Dije que no, no creía que estuviera tratando de atracarme, solo dijo que debía “ser bueno” (por las buenas). “¡No, no!”, Gritó mi estudiante, “‘Por las buenas’ significa ‘¡O si no!'”

[Ohhhhhhhh … Inmediatamente me doblé y tomé mis clases de español más en serio. Mientras tanto, el viejo mendigo probablemente pensó que finalmente había encontrado a su pareja, locamente sabio, en una chica americana con los ojos muy abiertos.]

Como australiano que tiene muchos amigos y familiares viviendo en los EE. UU., A menudo he tenido tales malentendidos. Éstos son sólo algunos de ellos:

  • Hace muchos años, cuando vivía en California, invité a un amigo de uno de los estados del sur de los Estados Unidos para que me acompañara a algún lugar. Dijo que me contestaría con una respuesta después de hablar con su esposa, que también fue invitada. Un par de días después me dijo que a su esposa “no le importa”. Naturalmente, me retracté de la invitación y comencé a hablar de otra cosa. Mi amigo parecía muy desconcertado de que el viaje propuesto fuera cancelado, y no podía entender por qué parecía confundido al respecto. Después de más discusión, me di cuenta de que para su esposa “No me importa” significaba algo como “No me importa de una manera u otra”. Para mí, significaba “No quiero hacerlo”. ”
  • Una expresión común en Australia que ha confundido a muchos estadounidenses a lo largo de los años es la solicitud de “traer un plato”. Si un grupo social se reúne, esa solicitud significa que cada persona debe traer un plato de pastel, emparedados u otra comida para compartir con el grupo. Cuando era niño escuché de muchos casos en que un estadounidense visitante trajo diligentemente un plato vacío a la reunión.
  • Cuando tenía unos doce años, un invitado estadounidense en nuestra casa me pidió que le mostrara dónde estaba el baño. Le mostré obedientemente, luego salí de la habitación. Escuché sus tacones hacer clic en las baldosas mientras caminaba por el baño, obviamente buscando algo. Me tomó un minuto darme cuenta de que ella realmente quería el inodoro, que en la mayoría de los hogares australianos está ubicado en una habitación separada.

Algunas de estas diferencias idiomáticas podrían no ser tan comunes ahora que vivimos en un mundo así conectado; ya no estamos tan aislados de los rasgos y las costumbres de aquellos de otros países.

Era 2008 y mi amigo y yo íbamos a nuestra ciudad natal para Diwali en tren. Es casi imposible obtener una reserva confirmada de tren casi siempre desde Bangalore a cualquier tren que vaya hacia el Norte y viceversa. Así que reservamos los boletos tan pronto como la reserva se abre exactamente 3 meses antes de la fecha de viaje.

Tenemos un lado confirmado más bajo y un muelle medio en dos bogies diferentes. Pero como tuve un poco de comida envenenada el día del viaje, pensamos que nos sentaríamos en el Lado Inferior y, a la hora de dormir, Él irá a dormir en el camarote central.

Tan pronto como entramos en el compartimiento, estaba lleno y no había lugar para sentarnos. Revisamos nuestros boletos varias veces, pero esta enorme dama estaba sentada allí con su hija de 15 a 16 años y nos dijo que era su asiento, tanto arriba como abajo. Cuando le pedimos que mostrara el boleto, ella se negó y dijo que nos equivocamos. Para cuando llegó TC, le dijimos todo lo que había leído en su libro y me dijo que este era mi asiento confirmado, por lo que debería sentarme allí y pedirle a la señora que se levantara o nos diera un lugar para que nos sentáramos. Ella nos dio un poco de espacio para sentarse pero vacilante. Había una señora sentada en el asiento inferior delantero con otro niño de 12 a 13 años. Eran hermanas y viajaban con sus hijos que eran elegibles para boletos completos, pero tomaron solo 2 boletos diciendo que sus hijos tienen menos de 5 a 6 años y ni siquiera son elegibles para la mitad de los boletos.

Ahora ambos intentamos poner nuestro equipaje pero llenaron todo su equipaje debajo de todos los asientos en nuestro compartimiento. Cuando les pedimos que pusieran el equipaje correctamente para darnos algo de espacio, la primera dama se puso furiosa y me dijo: “Usted quiere guardar su equipaje, luego guardarlo en su asiento, de lo contrario, lo tiraré del tren”.

Mi amigo que escuchó esto se enojó y le dijo que pusiera sus maletas adecuadamente, de lo contrario, tiraría su equipaje y llamaría al guardia de guardia para reservarla por llevar tan gran equipaje con solo dos boletos y crear un alboroto innecesario y hacer que todos los demás se sientan incómodos . Finalmente ella nos dio un pequeño espacio debajo de nuestro propio asiento.

Ahora nos sentamos en nuestro asiento y mi amigo estaba tratando de decirme que un incidente ocurrió en su oficina el día anterior. Tenía la costumbre de decir “Saala” (literalmente el hermano de la esposa, que también es una jerga) en oraciones generales. Esta dama, tan pronto como escuchó la palabra “Saala”, comenzó a gritar en voz alta que abusó de ella. Ella ya estaba esperando que sucediera un gran drama para arrebatarnos los asientos. Ella reunió a una gran multitud y comenzó a llorar diciendo que mi amiga la maltrató y la llamó por su nombre. Ella incluso trató de poner una acusación de decir algunos nombres muy malos que ni siquiera puedo decir aquí. Cuando llegaron el TC y la guardia, estaban bien informados de los chicos de Hindi y cuando explicamos la situación y la historia, también preguntaron a algunos compañeros pasajeros qué verificó nuestra parte. Casi todos eran como nosotros, viajando a su ciudad natal en el norte de la India para Diwali y todos hablaban hindi. Todos verificaron nuestra parte ya que todos escucharon lo que sucedió en realidad. La Guardia y el TC le advirtieron a la dama que dejara de crear problemas del aire, de lo contrario tendrían que reservarla y se marcharon.

Esta mujer no era alguien que no entendía el hindi, pero aún así trató de ponerse inocente sin saberlo, solo para aprovechar la situación. Ella pensó que si logra sacarnos a ambos del entrenador, puede tomar nuestros asientos fácilmente sin dar una multa o pagar un asiento adicional.

Alrededor de 1978, realicé programación de computadoras para una compañía en San Luis. Era un contratista independiente que vivía en mi Computervan mientras trabajaba para clientes de toda el área, San Luis, Hannibal, Kansas City, etc.

Un cliente siempre me llevaba a almorzar junto con sus dos secretarias coreanas, una madre y una hija. Cabalgarían en el asiento trasero. La madre siempre le decía cómo conducir cuando íbamos y regresábamos del restaurante.

Un día, me volví hacia él y le pregunté: “______ siempre es un conductor del asiento trasero”.

Ella respondió: “No, a veces me siento en el asiento delantero”.

Nos reímos y luego explicamos lo que realmente significaba “conductor del asiento trasero” y que una persona podría ser un “conductor del asiento trasero” incluso cuando está sentado en el asiento delantero.

En Corea esto sucede a menudo. A veces ocurre porque las palabras son “falsos amigos”, suenan como una palabra extranjera que no tiene conexión. Por lo tanto, una mujer negra pierde la calma ante un coreano que dice nee-gah (pronombre “tú”); o el empleado de supermercado que se sonroja apunta al baño cuando pregunto dónde está la salsa (“diarrea” en coreano).

Pero creo que el OP significa estrictamente modismos. Pienso en dos de ellos: uno, en UNLV cuando llamé a un grupo de estudiantes que entregaron sus papeles temprano (en los Estados Unidos, basura blanca; en mi juventud en Canadá, un pájaro temprano que se levanta al amanecer). ), y la clase se echó a reír (no se hizo daño cuando se explicó). Un segundo por el que aún me siento mal fue con una bella compañera de trabajo coreana que canté “Novedades, gatita” una mañana de un humor tonto, y ella se enfureció porque yo estaba cantando sobre sus genitales.

Cuando estaba en la Escuela de Arte Dramático, participé en una obra de teatro con algunos de mis compañeros de drama, y ​​con un estudiante de Ingeniería que había audicionado solo por diversión.

La noche antes de que abriéramos, todos estábamos luchando para preparar el escenario. El director dijo: “Necesito voluntarios que me ayuden a colgar a algunos negros”. Y nadie más que yo notó al novato, que había escuchado lo que dijo el director, y que, mientras todos los demás se apresuraban, estaban completamente quietos, con las cejas en alto. Arrugada y con la boca abierta.

En el teatro, un “negro” es una cortina gruesa, usada para ocultar partes del escenario o el backstage que el público no debe ver. Antes de un espectáculo, los miembros de la tripulación deben colgarlos de ganchos o barras de cortinas.

Hace muchos años estaba conduciendo en tráfico pesado en SF, y me quedé atascado detrás de un conductor lento. Buscando una oportunidad para cambiar de carril, vacilé y perdí el único lugar abierto que pude ver.

“Maldición” murmuré en voz baja.

Mi novia china, que estaba a mi lado, se volvió hacia mí y me dijo: “¿Qué dijiste de los asiáticos?”

Estaba confundido más allá de las palabras.

Resulta que el conductor lento en cuestión era, de hecho, asiático (¡lo juro que no sabía!), Y mi novia pensó que había dicho “¡Maldita sea asiática”! Ella conocía la palabra “maldito”, pero no sabía que provenía de “condenación”.

Aclaré esa confusión tan rápido como pude.

Creo que ella más tarde me perdonó, ya que nos casamos.

No puedo pensar en un momento en el que una frase me haya dejado perplejo, pero he tenido algunos problemas debido a los acentos regionales. (Vivo en Nueva Inglaterra pero nací y crecí en otro lugar).

Por ejemplo….

Una mujer en el trabajo me decía que su hijo, su esposa y su hija vendrían a visitarla. Viven fuera del estado. Ella me dijo que el niño iba a tener dos años pronto, así que tuvo que hacer un orinal para él.

Me estoy pensando: “¿Por qué va a HACER un orinal? Puedes comprar una silla para ir al baño fácilmente en Target o en cualquier lugar … ”

Entonces ella continúa discutiendo las decoraciones y el pastel, y me doy cuenta de que ella dijo que iba a hacer una FIESTA para él. Por supuesto, si ella simplemente hubiera dicho que iba a HACER una fiesta (baño), probablemente habría entendido …

Mi esposo no tiene un acento local muy fuerte, pero ciertas palabras traicionan sus orígenes. Cerveza / oso, oído / cabello, oreja / aire se pronuncian igual. Por lo general, sé lo que está diciendo a través del contexto, pero no siempre.

Estaba en un vuelo a Francia con mi compañero de cuarto de la universidad.

Cuando estaban sirviendo las comidas, el asistente de vuelo preguntó (en inglés) “¿Carne o pollo?”, A lo que él respondió “el segundo, por favor”.

Para los hablantes nativos de inglés, lo que quería decir era claro: quería el pollo. Pero el auxiliar de vuelo se puso muy brusco y respondió: “Bueno, si hay algo extra al final, volveré y te daré más, ¡pero por ahora solo obtienes uno!”, Colocó la comida de res en su plato y se movió. su carro hacia la siguiente fila.

Ambos nos miramos, un poco desconcertados por lo que acababa de suceder.

Sin embargo, al reflexionar sobre el incidente, creo que lo he descubierto. En francés, la frase “Les deux” (traducido literalmente “los dos”) se usa casi como sinónimo como la palabra “ambos” en inglés. Entonces, cuando mi compañero de habitación dijo: “el segundo” esa noche en el avión, creo que ella lo malinterpretó como “los dos”, o lo tradujo mal en “les deux” en su idioma nativo y no en “le deuxième” (la traducción apropiada).

Aun así se lo comió.

Mi profesor de matemáticas una vez le dio un libro a mi competidor X (a quien consideraba su favorito). Le presté ese libro por una semana y estaba resolviendo las preguntas que tenía en un aula vacía después del final de mis clases. Mientras pasaba, mi profesor de matemáticas miró el libro y dijo que debía haber visto ese libro.

Dije seguramente señor como es tu libro que había tomado prestado de X.

El dijo ok

Entonces dime, ¿cómo encontraste este libro?

Repetí la historia otra vez.

Se frustró un poco y dijo que no. Le pregunto cómo encontró este libro.

Repetí una vez más toda la historia.

Finalmente dijo en hindi Beta aapko kitaab kaisi lagi?

( Traducir: Hijo, ¿cómo encontraste este libro? )

Sí. Si Sí. Sí. Sí.

No fue UNA VEZ sino DOS VECES … en un día

¡Y fueron muy embarazosos! Tan embarazoso que quise enterrar mi cabeza en el suelo, como un avestruz, por dos veces.

Fue un día fantástico en el que tuve la oportunidad de salir con mis mejores amigos después de un examen importante. Ese día, uno de mis amigos (quien podía conducir) me recogió en mi escuela. Ella me llevó a un centro comercial para almorzar (era Sushiyum yum) con mis otros 2 amigos.

Deambulamos por el centro comercial después de Sushi y decidimos ir a casa. Mi amigo que podía conducir se ofreció a dejarnos caer 3 a casa. Acordamos.

Cuando llegamos al estacionamiento, uno de mis amigos gritó: “¡Me dispararon !” Me reí. Riendo tan fuerte me dolía el estómago. Me burlé de él: “Cool ?! Tienes escopeta? ¿Dónde? Tres de ellos me miraron fijamente. Silencio. Luego se rió de mí y me dijo: “Me dispararon porque estoy tomando el asiento delantero. No teniendo literalmente una escopeta. ¡Dios mío! DIOS MIO. Whattt .. el interior me gritó. Eso fue tan vergonzoso y fue la primera vez que quise enterrar mi cabeza en el suelo. Desafortunadamente, era un suelo de cemento. Fingí una risa y me metí en el coche.

De camino a casa, el amigo que me llevó me preguntó: “Oye, ¿cuál es tu toque de queda?” ¿Toque de queda? ¿Que es eso? Contesté: “Jajaja … no tengo un Garfield …”. FACEPALMO . Como era de esperar, se rieron de nuevo, esta vez más difícil que antes. Dios mío ¿Por qué? NOOEsa fue la segunda vez que tuve ganas de enterrar mi cabeza en el suelo. Esta vez, fue alfombra …

Ese día fue genial, pero también fue terrible.

Ese día me fui a casa, buscando en Google slangs y modismos que debería saber. Ese día fue lo suficientemente embarazoso.

Mi amigo me citó

No estás tan expuesto a la cultura occidental.

Realmente soy.

Tenga en cuenta que soy un canadiense francés y en ese momento tenía un novio que venía de Halifax, Nueva Escocia y solo hablaba inglés.

Él estaba tratando de aprender francés como nos conocimos.

En algún momento, dijo y por favor, tenga en cuenta que entendí: “Tu as de beaux oeufs”.

Traducción: “Tienes huevos hermosos”.

Lo miro un poco confundido, voy al refrigerador, lo abro, miro los huevos y no veo nada fuera de lo común. Cierro la puerta y digo: ‘Gracias ?

Parecía algo confundido. Me mira y dice: “OK, ¿qué te dije?”

Contesté: “Me dijiste que tengo hermosos huevos”.

Se echó a reír y dijo: “Quise decir que tienes unos ojos hermosos”.

Sonreí y me reí.

Aquellos de ustedes que saben un poco de francés, los huevos y los ojos suenan como el mismo.

Debería haber dicho: “Tu como el beaux yeux”. (Tienes ojos hermosos).

A continuación se muestra cómo suena la oración cuando la pronuncio.

Vocaroo | Mensaje de voz

A continuación se muestra cómo suenan los hermosos huevos en francés.

Vocaroo | Mensaje de voz

¿Oyes los matices?

Fue divertido en ese momento.

Fui a la escuela de posgrado en los Estados Unidos en un programa de ingeniería con estudiantes en su mayoría extranjeros. Muchos de ellos tenían fuertes habilidades para hablar inglés, pero algunos de ellos no tanto.

Una vez hubo un chico que era nuevo en los EE. UU., Provenía de un país de Europa del Este y parecía tener un Ok, pero no muy bueno, entender inglés.

Faltaban un par de semanas para el semestre y estábamos en un grupo cerca de la escuela para la hora feliz del viernes por la noche. Casi al final de la noche, muchos de nosotros nos dimos cuenta de que este chico nuevo estaba en el otro lado del bar hablando con una mujer que había conocido allí esa noche. Parecía estar pasándolo bien, y parecían estar flirteando un poco el uno con el otro. Entonces, nadie en nuestro grupo quiso interrumpir. La tarde termina, y nos separamos.

Ahora, algunos de nosotros nos veíamos todos los días, ya que trabajábamos en el mismo laboratorio o en un laboratorio cercano o nos conocíamos por un tiempo y ocasionalmente nos reuníamos para almorzar. Pero este chico nuevo estaba en un piso diferente y algunas veces trabajaba en un edificio diferente. Algunos de nosotros no lo volvimos a ver hasta la siguiente hora feliz de la reunión del viernes.

Entonces, estamos a un par de cervezas por la noche y nos estamos alcanzando, y uno de los chicos le pregunta: “oye, ¿qué pasó con esa mujer con la que estuviste hablando el viernes pasado?”

“Oh, ella me voló”.

“¡¿Qué?!”

Casi resoplé cerveza por la nariz. Algunos de los chicos se empiezan a reír. Algunos se callan. Varios ojos se ensanchan. Todos reaccionan de una u otra manera.

Se dio cuenta de nuestra reacción que tal vez lo dijo mal, así que aclara. “Ella no me dio ningún número de teléfono. Ella se alejó. Ella no regresó.

Le dije: “Ella te voló”. Lo que quieres decir es que ella te hizo estallar.

Luego fui a buscar más cerveza y dejé que los chicos explicaran lo que en realidad había dicho. Cuando volví a la mesa, no quería que se sintiera avergonzado o incómodo, así que comencé a hablar sobre el equipo local de béisbol como si nada hubiera pasado.

Soy americano. Cuando estaba en la universidad, pasé unos meses en Francia, estudiando francés y viviendo con una familia francesa. La hija adolescente me invitó a una fiesta que se celebraba en un granero o algo en el país. Dije, Oui, quería ir. Su madre me dijo que me comprara un “chemise de nuit” (camisa de noche). Pensé que eso era extraño, pero ya sabes, se lleva a cabo en un granero, tal vez es como una fiesta de pijamas. Así que fui a mi habitación y regresé con un camisón de franela hasta los tobillos. La familia pensó que era hilarante, significaban una camisa de fiesta, algo llamativo o bonito.

Recuerdo que una vez, cuando trabajaba en Japón, una de mis colegas tenía problemas para cargar un programa en su PC. Se paró en su escritorio y dijo en voz alta: “¡No puedo levantarme!” ¡No puedo levantarlo!

Tuve que explicarle en voz baja que esto no era un problema que las mujeres solían tener.

De manera similar, en economía hay cosas llamadas “indicadores de difusión”, donde si está por encima de 50, significa que la economía se está expandiendo y por debajo de 50 significa que la economía se está contrayendo. 50 se conoce como la línea de “auge o caída”.

También tuve que intervenir una vez para asegurarme de que ella incluyera la parte de “boom” en la descripción.

En cuanto a mí, cuando vivía en Gran Bretaña a menudo me entendían mal porque el uso británico del mundo era “bastante”. Cuando dice en Gran Bretaña que la comida en una fiesta era “bastante buena” o que la música era “bastante buena, “Lo que realmente quieres decir es que fue espantoso. En los Estados Unidos, sin embargo, quiere decir que fue particularmente bueno. Esto fue frecuentemente una cuestión de algún malentendido.

La palabra inglés / inglés británico más fácil de confundir es “mala”. En los Estados Unidos, alguien que es “malo” es cruel, podrido, etc. En Gran Bretaña, significa que son “baratos”. Pero como ambas son palabras despectivas, el oyente no tiene la sensación de que hay algo fuera de lugar.

Ah, y cuando fui a la universidad en Minnesota, me confundió el uso de Minnesota de la frase “espera” a alguien. Donde había vivido en los EE. UU., Para “esperar” a alguien destinado a servirle en un restaurante. Pero en Minnesota, dijeron “espera” en lugar de “esperar”, ya que “lo esperé durante media hora en el centro comercial, pero nunca apareció”. Eso fue confuso.