¿Cómo criamos a un bebé para que sea bilingüe / multilingüe?

El bilingüismo es un espectro. Si estamos hablando aquí sobre el bilingüismo infantil simultáneo, también conocido como tener dos lenguas maternas, entonces el modelo de un solo idioma es la forma más fácil de criar hijos bilingües (no dude en sustituir a un padre con un cuidador primario o semi-primario). Uno de los cuidadores principales del niño debe hablar con el niño en el segundo idioma casi exclusivamente (y en el mejor de los casos, esa persona debe ser un hablante nativo de ese idioma, o al menos muy fluido en el mismo). Si ambos padres hablan el mismo idioma, entonces necesita una tercera persona involucrada en la crianza del niño (niñera, abuelo, etc.) que utiliza exclusivamente el segundo idioma para comunicarse directamente con el niño y pasa una cantidad significativa de tiempo con ellos. Entonces, en su caso, contrate a una niñera y pídale que use solo el segundo idioma para comunicarse con el niño, o inscriba al niño en una guardería que use el segundo idioma.

Sin embargo, puede criar al bebé en su idioma nativo y seguir ayudándolo a aprender un segundo idioma muy pronto. El niño aún puede crecer bilingüe, incluso si la segunda lengua no es su lengua nativa (en términos lingüísticos se suele denominar adquisición de L2 infantil). Lo más temprano todavía se considera mejor, por lo que comenzar con menos de 5 es mejor que comenzar con menos de 10, que es mucho mejor que comenzar con menos de 15, y, claro, nada de eso significa que los humanos no pueden convertirse en bilingües / multilingües más adelante en la vida, Solo lleva progresivamente más esfuerzo y más inmersión. Nuevamente, las niñeras, la educación bilingüe y las actividades bilingües tempranas son las opciones obvias, pero, como muchos inmigrantes le dirán, la inmersión también lo hará. Las largas vacaciones regulares en un área donde se habla el segundo idioma, por lo tanto, ofrecen al niño suficientes oportunidades de inmersión regulares, también podrían servir como un tipo alternativo de semi-inmersión que está ligada a los momentos de diversión (la diversión siempre es un gran motivador), sin embargo Solo trabajaré junto con suficiente dedicación, asistencia y esfuerzo.

Una de mis antiguas profesoras crió a su hija de manera bilingüe dejando de lado la forma muy temprano todos los días cuando participaban en actividades de habla alemana, con música y juegos alemanes y el resto, y luego la inscribieron en una escuela bilingüe. Por supuesto, ayudó que ella hablara y enseñara alemán para ganarse la vida, aunque no fuera su lengua materna. Sin embargo, teóricamente podrías lograr el mismo resultado con una niñera o compañero de juego para el niño, pero agregar la educación bilingüe es algo que me parece necesario.

Si realmente se toma esto en serio, le sugiero que lea sobre bilingüismo y educación multilingüe. Hay muchos recursos disponibles, tanto en línea como en árboles muertos, y es un tema fascinante en el que es relativamente fácil para expertos y no expertos. Aún más importante, cree una red de personas que tengan el mismo objetivo, o sean hablantes nativos de su segundo idioma de destino, o que sean bilingües. La forma “natural” de hacer esto es crear un entorno bilingüe alrededor de su hijo y si su red social es bilingüe, simplemente sucede de forma automática. Luego cree tantas actividades divertidas como pueda (una vez más, la diversión no se puede exagerar en este contexto) en torno al segundo idioma y sea coherente con la cantidad de tiempo que les asigne.

Las dos palabras clave más importantes aquí son la motivación y la consistencia. La consistencia es absolutamente vital: siempre se debe recordar a las personas que usan el segundo idioma alrededor del niño que se adhieran al segundo idioma, las actividades que tienen lugar en el segundo idioma deben realizarse de manera coherente en ese idioma y todo el proceso debe ser coherente. a largo plazo. Si cambias de un lado a otro, los niños siempre volverán a su lengua materna al final, es más fácil. Y recuerde, los idiomas que no se usan son idiomas olvidados, en realidad no es lo mismo que andar en bicicleta. La motivación se puede crear haciendo que el proceso sea divertido y necesario (si, por ejemplo, le gusta jugar con su abuela y su abuela solo jugará con usted en el segundo idioma, esa es la personificación de la motivación).

Todo esto requerirá la dedicación de ambos padres durante un largo período de tiempo, y suficiente tiempo y recursos asignados a él, así que haga sus compromisos en consecuencia. En lo que a mí respecta, es un esfuerzo que vale la pena y que enriquecerá la vida de toda la familia al agregar una segunda cultura a su vida y no debe abordarse simplemente como un medio para garantizar mejores perspectivas para su hijo. Eso es demasiado limitado. perspectiva.

PD: Estoy ayudando a criar a un sobrino multilingüe: un padre, un idioma, tres idiomas principales y dos secundarios que se hablan en las mesas de la cena de nuestra familia extendida, todos alentados a comunicarse en su lengua materna tanto como sea posible entre ellos y con el niño (mi La familia podría ser sustituida por los acosados, pero como mi hermana y yo hemos estudiado idiomas, no tenemos miedo de usar la ciencia como arma cuando tenemos que persuadirlos. Así que puedo decirle por experiencia, que es complicado, lleva mucho tiempo y es inmensamente divertido estar rodeado de tanta diversidad. Ignoramos las estúpidas preocupaciones sobre “confundir al niño”: los niños aprenden y se adaptan mucho más fácilmente que los adultos. Y nuestro pequeño prodigio de 16 meses responde por igual a los tres idiomas básicos hasta el momento, y no parece que los otros dos se hayan ido reduciendo. El inglés de mi compañero tiene algunas miradas curiosas, pero mi sobrino parece intrigado por eso más que molesto. No cambiaríamos nuestras pequeñas conferencias de la ONU por nada. Y somos conscientes del hecho de que las cosas pueden cambiar: el niño puede venir a rechazar / rechazar el uso de uno u otro de los idiomas a medida que crece y comienza a tener sus propias opiniones, que es un puente que cruzaremos cuando lleguemos a eso. Por ahora, disfrutamos el viaje, y te deseo lo mismo.

¡Buena suerte, diviértete!

Aunque los dos somos franceses, vivimos en París, mi esposa y yo criamos a nuestros hijos bilingües en alemán: asistieron a un jardín de infantes alemán desde los 3 años (8 horas de alemán todos los días; todos los profesores eran alemanes bilingües) + teníamos alemán pares Se volvieron bastante fluidos muy rápidamente.
Luego tenían la escuela bilingüe: de 6 a 8 horas a la semana en alemán, el resto en francés.
Pasamos 3 años en Bruselas, asistieron a una escuela europea en la sección alemana: lo adivinaron: tenían cursos en alemán, inglés (Historia en libros de inglés, muchas sorpresas allí ^ _ ^ …) y francés; y aprendieron español e italiano en curso …
Ahora están estudiando indistintamente en francés, alemán o inglés (mi hijo mayor usa indistintamente un teclado de computadora en francés, alemán o inglés, ¡wow!).

Lecciones aprendidas:

  1. puedes llegar a ser casi bilingüe incluso si tus padres realmente no hablan el idioma – jeje.
  2. tienes que ser terco # 1 y presionarlo hasta que tengan 18 años o más: los niños aprenden muy rápido y desaprenden tan rápido : conozco algunos adultos que solían ser bilingües cuando tenían diez años, y lo habían olvidado todo Cuando estaban veinte … tristes.
  3. tienes que ser terco # 2 y resistir a todos (y a tu madre ^ _ ^) cuando tu hijo tiene problemas en la escuela: todos te dirán “¡eso se debe a la segunda lengua! ¡Renuncia!” –Esto debe ser resistido: los niños bilingües suelen ser más lentos que los demás (todo lo demás es igual) porque tienen más trabajo que hacer dentro de sus mentes … recuperarán este tiempo y se multiplicarán cuando crezcan y dominen dos idiomas, dos culturas etc …
  4. tienes que ser terco # 3: cuando tu hijo responde en el ‘segundo’ idioma, mientras que has hablado con ellos en el ‘primer’ idioma, continúa hablando el ‘primer’ idioma … ¡finalmente lo lograrán!
  5. es un hecho comprobado de que cuanto más competente sea usted en su lenguaje “natural”, más competente se volverá en su idioma adquirido; es un error trágico (bien intencionado) que los padres extranjeros (inmigrantes) cometen cuando renuncian completamente a su idioma nativo “. para que sus hijos se adapten al país ‘.
  6. ¡La separación es muy importante! Hay la lengua del padre y la lengua materna, o la lengua del hogar y la lengua de la escuela … ¡no mezcle! Y cuando el niño comience a leer y escribir, espere a que dominen la lectura en el primer idioma antes de intentar con el segundo, o probablemente sucederá una mezcla horrible.
  7. tendrá que responder preguntas sobre tener dos culturas, dos identidades, etc.… ser francés-inglés puede ser bastante esquizofrénico Supongo que cuando estudia historia ^ _ ^… Para mis hijos, todo lo que era bueno en la vida (Nikolaus, Laternefest , etc. .) vino de la cultura alemana … de repente mi hijo mayor se quedó en casa una noche con un aspecto terrible y preguntando “¿Papá? ¿Qué es eso de los nazis?” … después de toda una conversación, ¿eh?
  8. ser un políglota es probablemente uno de los mejores regalos que puedes darle a un niño en estos días … en serio.

Sobre el multilingüismo infantil.
Una segunda lengua puede obstaculizar el desarrollo cognitivo durante los primeros 2 años. Por múltiples razones, los padres cuestionan las mejores maneras de darle a sus hijos el don de entender a otro ser humano que no es el mismo.
Esta nota de NEL podría responder algunas de sus inquietudes y puede pedir más sobre cualquier aspecto del desarrollo cognitivo de su bebé. Publicar una pregunta en Quora y trataré de atraparla.
NEL, una empresa no comercial, significa Natural Early Learning que cubre el enriquecimiento del desarrollo mental de un infante desde prenatal hasta el cuarto cumpleaños.

¡Use un solo idioma durante los primeros 2 años! Evite hablar con un bebé, excepto para responder a sus primeros intentos de comunicarse. Cuando se cuestionan objetos concretos o percepciones, use las palabras correctas en el idioma que usa con su bebé. Porque tener varias palabras que denotan el mismo significado ralentiza el rápido desarrollo natural natural de la comprensión. El uso de múltiples idiomas en ese período crucial del desarrollo mental confundirá la mente en ciernes. Imagina que hablas 10 idiomas con fluidez. Luego, alguien le habla una oración de 10 palabras con cada palabra en un idioma diferente de los que conoce; ¿tendría que pensar antes de conectar las palabras en un concepto significativo o tendría que preguntar, “¿Qué?”
Por suerte, la “ventana” lingual de su bebé está abierta hasta los 9-10 años para que otros idiomas ingresen naturalmente. Pero durante la adolescencia y en adelante, el procesamiento mental de un nuevo lenguaje difiere del patrón de aprendizaje natural; se vuelve forzado y, por lo tanto, es más exigente de aprender y no concluyente, incluido el acento. Así que la conclusión es: manténgase en un idioma hasta el segundo cumpleaños, y luego hágalo.

Al enseñar o someter a un niño a múltiples idiomas simultáneamente;
1 – ¡¡Nunca mezclen los idiomas !! Use solo el idioma (principal) que se habla en casa para transmitir un mensaje completo en pasos lógicos claros.
2 – Luego transmita el mismo mensaje en otro idioma siguiendo la misma secuencia.
3 – Y luego lo mismo con un tercer idioma recordando; sin mezclar !!!!

General; Desde oraciones simples, avance hasta las más exigentes, pero nunca deje una etapa para la siguiente hasta que la primera sea completamente entendida. Vaya a otro ejemplo y luego regrese al anterior y repita. Es importante asegurarse de que se entienda la oración completa en los tres idiomas. Por ejemplo; Vea esa manzana en el estante de arriba, cómo es grande y roja, pero la de la mesa es verde y pequeña. ¿Cuál quieres? Los conceptos en el lenguaje primario se convierten en la base cognitiva sobre la cual se relacionarán las otras lenguas. Pero asegúrate de que sea divertido.
¡Aclamaciones!

Sí, es posible criar a un niño para que sea bilingüe si usted es un hablante nativo de uno de los idiomas que su hijo aprenderá. Hacer esto requiere un trabajo consciente y planificación.

En casa, use su idioma nativo cada vez que hable con sus hijos y esté frente a sus hijos y alguien que entienda su idioma nativo. Enseñe a sus bebés los sonidos de su idioma nativo cada vez que les hable en canciones, rimas, poesía y sonidos de eco / reflejo.

A medida que crezcan, vea si puede encontrar una clase de idiomas después de la escuela para que sus hijos puedan estudiar y practicar el idioma. Para las vacaciones escolares largas de primavera, verano, invierno y otoño, envíe a sus hijos a amigos y familiares que hablen su idioma nativo exclusivamente. Tal vez puedan quedarse con tus padres? La inmersión total sigue reforzando las habilidades lingüísticas y mantiene la fluidez progresando rápidamente.

Es mediante el aprendizaje, la repetición y el refuerzo de las habilidades del lenguaje que la capacidad crece. Editado para agregar: mi cuñada era sueca y hablaba con sus hijos en su idioma nativo. Su padre habló con ellos en inglés, su lengua materna. Tenían au pairs suecas y visitaban a su familia sueca regularmente durante los veranos y durante las vacaciones escolares. Tanto como adultos son completamente bilingües y biculturales.

Mis padres son españoles y nací en Inglaterra. Conozco a algunas personas como esta que hablan un español perfecto y otras que hablan un poco de español pero definitivamente no son bilingües, desafortunadamente mi hermana y yo somos lo último.

Mis padres trataron de hablarme en español y solía ir de vacaciones largas (aproximadamente 6 semanas) en España y, aunque lo entiendo muy bien, nunca me sentí cómodo al hablarlo.

He analizado a las personas que se han vuelto bilingües y las que no, y la principal diferencia no es la familia sino la comunidad. Mis padres solo tenían unos pocos amigos españoles y no teníamos familia en Inglaterra, así que no teníamos una comunidad española. Los niños españoles que tienen familias en Inglaterra y sus padres socializan con otros niños españoles son los que crecen bilingües.

Otro consejo. Cada vez que me iba a quedar en España, los adultos me molestaban por mi acento inglés. Yo era la niña inglesa y los hombres adultos se burlarían de mí. Esto me hizo tímido para hablar en español, pero solo me di cuenta de lo que estaba pasando cuando era adulto. Los hombres españoles pueden ser muy paternalistas y este tipo de burlas es normal en España, pero por favor trate de no permitirlo. Necesitaba relajarme y cometer errores, no ser súper consciente de cada palabra que digo.

Una de las ventajas que tienes de mis padres es que te será más fácil ver la televisión en español o al menos las películas. Le recomiendo que lo convierta en algo habitual que acostumbrará a sus hijos al español hablado con diferentes acentos. También ayudará mucho con su vocabulario, ya que es probable que esté usando las mismas palabras con sus hijos la mayoría de los días.

Últimos consejos, no te preocupes por su inglés. Siempre que vayan a una guardería o guardería de habla inglesa, estarán bien tan pronto como estén en la escuela. No se preocupe si desarrollan un acento español, lo perderán en cuanto hablen con los niños de la escuela británica. Solo los confundirás si cambias de inglés a español. Además, si hablas gallego o catalán, intenta mantenerlo en castellano. Creo que no hablo gallego, pero de vez en cuando usaré una palabra galciana sin pensar. Sin embargo, no es un gran problema, así que no te preocupes demasiado.

Habla tu lengua materna en casa, no hables inglés en absoluto. Una vez que empiece a usar el inglés en casa, su hijo comenzará a responder en inglés, incluso si habla en otro idioma. (Toneladas de mis amigos tienen el problema de poder entender a sus padres, pero no poder hablar correctamente).

Sin embargo, hablar en casa no es suficiente. Su hijo sabrá cómo hablar sobre cosas del hogar, como la cena, la familia, los deportes, etc., pero puede tener un vocabulario limitado. Enriquece la educación de tus hijos, visita España, etc. La inmersión es clave. Forzar un libro sobre un niño no siempre trabajará para su ventaja. Cuanto más tiempo pase su hijo rodeado de español, mejor será su español. No te preocupes por sus habilidades en inglés, porque tendrá un montón de tiempo en la escuela para perfeccionar su vocabulario, gramática, escritura, etc.

Ambos somos sudafricanos (vivimos en el Reino Unido), pero mi esposo es francés por el hecho de que ambos padres son franceses. Mi esposo habla a nuestros hijos en francés, y yo, en inglés. El consejo que me dieron fue que ayuda al niño a separar los idiomas si los asocia con un padre diferente. A medida que paso más tiempo con los niños, el inglés tiende a ser la preferencia para hablar, pero mi hija entiende claramente el francés con fluidez y, una vez que tiene la edad suficiente, también obtendremos educación formal en francés. Creo que el salto para completar la fluidez será fácil ya que tiene oído, pronunciación y buen vocabulario general. Tengo un amigo que tiene todo lo contrario: el padre que pasa más tiempo con los niños es el francés, por lo que el francés es el idioma más natural, pero como ambos están en la escuela ahora (inglés), su inglés se ha vuelto excelente. Para empezar, es difícil, pero se vuelve más fácil una vez que es solo la forma en que haces las cosas. Creo que vale la pena.

Hay mucho énfasis en separar los idiomas para que el niño no se confunda (ya sea en el hogar o en la separación externa, o en el idioma de un solo padre) y estoy seguro de que esto tiene algún valor, en particular porque Garantiza una cierta exposición al lenguaje. En mi experiencia, esto no es totalmente necesario.

Cuando nacieron mis hijas, solo hablaba francés. Hablé inglés con su papá, y él les habló inglés. Sin embargo, debido a limitaciones de tiempo simples, escucharon mucho más francés que inglés, y a los tres años, papá les habló a los niños en francés, solo para asegurarse de que lo comprendieran. Fue entonces cuando decidimos presionar más por el inglés, y comencé a hablarles ambos idiomas. No necesitaba hacerlo. Ahora son 8, y perfectamente bilingües. También tuvimos la suerte de encontrar una escuela bilingüe para ellos, por lo que están aprendiendo a leer y escribir en ambos idiomas.

Mi hijo, ahora tres, estuvo expuesto a ambos idiomas simultáneamente desde el principio. Hablé con él principalmente en francés, pero toda la familia habla los dos idiomas indistintamente. No puedo decirles que tiene dos idiomas claramente separados en su cabeza (probablemente no lo tenga) y que aprendió a hablar un poco más lento que otros niños, pero lo está haciendo bien, y dado que algunos contextos son solo en francés (mi padres, su guardería), tengo fe en que eventualmente será más deliberado en su “cambio de código”. Hasta entonces, la mezcla de palabras y gramática es tan adorable, solo sonrío.

El bilingüismo en los primeros años: lo que dice la ciencia dice que “un enfoque de una persona, una lengua no es necesario ni suficiente para una adquisición bilingüe exitosa” y “tanto la calidad como la cantidad son importantes”.

Hay mucha más información allí, así que te recomiendo que eches un vistazo.

Existe un problema potencial en la técnica de que la madre hable un solo idioma al niño y al padre para que solo hable otro idioma diferente. Si uno de los padres habla clara y lentamente para ayudar al niño a adquirir lenguaje, y el otro padre no lo hace, entonces el niño puede rechazar uno de los idiomas. Esto es especialmente cierto si hay influencia televisiva.

Hablo por experiencia. Mientras vivía en Inglaterra, hablé con mi hija solo en inglés, con claridad y repitiendo frases cortas, para que ella pudiera seguir y entender. Mi esposa le habló en ruso, pero no habló con claridad ni a un nivel infantil, y como resultado nuestra hija básicamente ignoró lo que dijo mamá. Esto fue a pesar del hecho de que mi esposa y yo nos hablábamos en ruso. Después de 5 años, pudimos detectar que nuestra hija realmente entendía algunas palabras en ruso (por ejemplo, relacionadas con su hora de ir a la cama), pero ahora tiene que tomar clases de ruso para aprender el idioma.

Un ejemplo de cómo hablaría. Nuestra hija derramó algo de comida y yo diría. Recógelo, recoge la comida. Debes recoger la comida. Ponlo en la mesa.

Y un ejemplo de lo que diría mi esposa, traducido al inglés. Dios mío, ¿qué estás haciendo? ¿Por qué siempre dejas tu comida? Debería hacerte limpiarlo. Niña traviesa.

Así que sí, hable un idioma por cada padre, pero también haga un esfuerzo por hablar al nivel del niño, repitiendo frases y enfocándose solo en palabras que sean relevantes para la situación. El lenguaje abstracto puede aparecer más tarde cuando el niño es fluidamente bilingüe o trilingüe.

“ellos” dicen que cada padre debe hablar su idioma materno cuando habla con el niño, y el idioma con el que se sientan cómodos cuando hablan entre ellos. El niño elegirá las dos lenguas maternas primero y, mientras otros hablan con el niño en inglés (no se preocupe, esto será lo suficientemente rápido).

Mi DD nació en los Países Bajos, su padre es holandés, yo soy estadounidense. Desafortunadamente para nosotros, decidió no participar en la familia (en absoluto), por lo que su exposición al holandés en holandés es nula, sin embargo, yo le hablo a los norteamericanos, todos mis amigos hablan al holandés con ella y la primera au pair fue mexicana ( un año con nosotros)

Ella (mi DD) dice, hablo holandés, inglés. Y un poco de español. Ella es ahora cuatro.

Haz tu mejor esfuerzo para ser consistente. Use la lengua materna de manera consistente cuando hable con el niño. No fuerce ni solicite que él / ella hable ningún idioma en particular. Pero puedes usar juegos para desafiarlo. A mi DD le encanta decirme las palabras en sus tres idiomas.

La otra cosa, léale a ella en su idioma materno Y en el otro idioma que puede hablar.

buena suerte

Aquí le damos un consejo a nuestra familia francesa / inglesa: los padres deben hablar solo en su lengua materna a sus hijos. Tiene que ser firme al respecto o el niño tenderá a favorecer el inglés ya que lo hablará fuera de la casa. Si ambos padres tienen el mismo idioma nativo (como usted), es mejor inscribir a sus hijos en escuelas bilingües (inglés / español) o en todas las escuelas de inglés. Para ayudar al bebé a aprender inglés fuera de la familia: únase a grupos de juegos donde los niños hablan inglés, contrate a una niñera / niñera / au pair que hable inglés (si es posible). Vea si su biblioteca local tiene horas de cuentos para que su bebé pueda escuchar a un hablante nativo de inglés que lea en voz alta, vaya a pantomimas y otros eventos. También puede hacer todo lo anterior en español, pero su bebé probablemente aprenderá ese idioma más fácilmente ya que se habla en el hogar.

Muchas buenas respuestas sobre cómo mantener los idiomas separados. Este es un buen plan, pero no siempre es fácil de cumplir. Como hablante nativo de inglés que se siente muy cómodo en francés, a veces hablo con mis hijos en francés y con mi esposo en inglés.

Trate de mantener las entradas de idioma en niveles bastante iguales. Mis hijos han estado creciendo en Francia, han ido a la escuela de francés, así que hablan y escuchan francés todo el día. Cuando vuelven a casa, miran YouTube (demasiado IMO) en inglés, y me hablan, esto significa que reciben muchos comentarios de ambos idiomas (aunque en ocasiones hablan con acento estadounidense, gracias YouTube).

Mi otra sugerencia sería: No les dé la idea de que es difícil aprender nuevos idiomas.

Creo que muchas personas luchan con el aprendizaje de idiomas simplemente porque creen que es difícil, que tienen que estudiar, aprender largas listas de verbos irregulares, etc. En realidad, solo tienes que escuchar el idioma lo suficiente como para que tu cerebro lo asimile en contexto, como Los bebés lo hacen cuando aprenden a hablar.

Acabamos de mudarnos a las Islas Canarias. Mis chicas acaban de terminar su segunda semana en la escuela de español, sin conocimientos previos de español más allá de Holà y Gracias. Tienen 8 y 10 años. Lo están haciendo bien. Cada día agregan algunas palabras nuevas a su vocabulario, utilizan su conocimiento de otros idiomas combinados con el contexto para descifrar los textos en la escuela. No tengo ninguna duda de que en un par de meses tendrán un buen conocimiento del español, y en un año o algo así, serán completamente fluidos. Todo lo que hago para ayudar es señalar las similitudes cuando están haciendo su tarea …

  • “¿Qué es una ‘lavadora’?”
  • “¿Cómo suena? “Es una máquina en la casa, comienza con ‘lav’, ¿qué máquina comienza con ‘lav’ en francés?”
  • “Machine à laver”
  • “Ahí tienes, es una lavadora”.

Intento hacer que parezca fácil, creo que el mayor obstáculo es tu propia psique que te dice “esto es demasiado difícil”.

Mis 3 hijos pueden hablar inglés, francés, mandarín, árabe y malayo, y tener un conocimiento básico de urdu / hindi.

Así es como lo hice:

i) Obtuve estudiantes nativos en UpWork.com y les pagué (entre US $ 4–12 por hora) para conversar sobre cualquier cosa con mis hijos a través de Skype. Se les dijo específicamente que usaran muy poco inglés (un máximo de 5% de las palabras que debería escuchar de ambos lados), se les dijo que hicieran que los niños dijeran oraciones completas, las corrigieran hasta que dijeran las cosas correctamente y les dijeron que serían despedidos Si a los niños no les gustaban las lecciones.

ii) Cada niño tenía 3 chats de treinta minutos a la semana.

Vi una gran mejora después de 2-3 meses. Dentro de 2 años, estaban cómodamente familiarizados con los 5 idiomas.

La mayor, 9 en ese momento, había mejorado más en su mandarín hablado al hacer esto durante 3 meses que durante 3 años de clases grupales semanales de mandarín de 3 horas.

Aquí te doy los detalles en Desata el bengalí en ti.

A2A. He respondido esta pregunta varias veces y he encontrado una de mis respuestas: la respuesta de Hillary Sibille a ¿Cómo sabe un bebé qué idioma es cuál si lo enseño en dos idiomas?

En nuestro caso, estábamos hablando en francés en nuestra casa en los Estados Unidos. Mantuvimos el hogar lo más francés posible para ofrecerles a nuestros hijos el idioma que no usarían o escucharían en la escuela, jugando con amigos o en la televisión.

En algunos casos, un niño bilingüe es educado por un padre que habla un idioma y el otro padre habla un idioma diferente. Ese no fue nuestro caso. Ambos hablamos francés e inglés, así que era francés = hogar e inglés = fuera (excepto cuando visitamos Francia o Canadá).

Crecí en un hogar de 3 idiomas.

Nací en un país de habla inglesa, pero fui a la escuela de francés y hablé un dialecto con mis abuelos y el personal de la casa. A los 5 años, mis padres me empezaron a tomar clases de piano (la gente de la música es buena con los idiomas) y también lecciones privadas de árabe.

En mi adolescencia aprendí dos idiomas más (alemán y español) y dos más en mi adultez (japonés e italiano).

Con la excepción del español y el árabe (que no he practicado en años) puedo hablar todos los otros idiomas con fluidez.

No se trata solo de hacer que un bebé sea multilingüe, usted está entrenando a su cerebro para que absorba otros idiomas más fácilmente en el futuro.

Yo hago lo mismo con mi hijo. Le hablo en francés, su padre en italiano y hablamos inglés juntos (por lo que el inglés es más que un lenguaje pasivo para él), pero a menudo me pide que le hable en alemán o japonés. Él lo entiende y reconoce diferentes idiomas, incluso si no puede hablarlos, a la edad de dos años.

Los niños (alrededor de 0-6) aprenden idiomas de una manera orgánica, por lo que criarse en un entorno multilingüe puede ser la mejor estrategia.

Los padres bilingües deben hablar con sus hijos de manera natural , mientras interactúan, no hacer español “de 10:00 a 13:00” y francés “de 17:00 a 20:00” como si fuera “tiempo de estudio”.

Mi opinión es que quienquiera que hable con el niño debe ser un hablante nativo , porque a esa edad el aprendizaje es más emocional.

Si el niño percibe el lenguaje como “falso” (no transmite emociones), o si no hay interacción (exposición pasiva a la televisión, etc.), la adquisición del lenguaje puede no ser tan efectiva, en todo caso.

Respuestas relacionadas:

  • ¿Cómo aprenden los bebés los idiomas tan rápido?
  • ¿Qué tan importante es la etapa pre-lingüística?
  • ¿Un niño nacido en los EE. UU. Y criado allí hasta que los padres extranjeros pierdan el acento nativo hasta los 5 años si se muda al país de los padres a los 5?

Sea implacablemente consistente y persistente en el establecimiento de una zona de idioma, el hogar, por ejemplo. El inglés será o puede ser enseñado en la escuela. Habla el idioma no inglés en casa 100%. Esto puede ser difícil si solo uno de los padres lo habla. Cuando el niño sea mayor de edad, inscríbase en un programa de idiomas o escuela de inmersión. Personalmente, vine a los estados al 1 y puedo hablar la lengua materna de mis padres con fluidez porque eran implacables y despiadadamente inflexibles al hablar coreano en casa.

Para los niños más pequeños ha habido mucho éxito con Little Pim Teaching Kids Foreign Languages ​​| Programas de aprendizaje de idiomas | Little Pim. A través de este programa, mis amigos han quedado muy impresionados con el hecho de que sus hijos aprendan los conceptos básicos de una lengua extranjera (ruso, español y chino en particular). Principalmente, enseña vocabulario (alrededor de 200 palabras) que la mayoría de los niños aprenden de las edades 1-6 que se relacionan con sus actividades diarias, que pueden usar todos los días.

Seguir este programa básico les brinda a los niños una base fantástica para ingresar a una escuela de inmersión con confianza. En general, la inmersión es la mejor manera de aprender un idioma, especialmente para los niños, ya que son muy receptivos a la nueva información. Las vacaciones en países extranjeros contribuyen enormemente a esta experiencia y brindan a los niños la exposición no solo a otros idiomas, sino a otras culturas (¡además de que son muy divertidos para ti también!).

Existen numerosos beneficios con respecto a criar a un niño bilingüe, especialmente si eres una pareja con diferentes nacionalidades:

  • La capacidad de hablar con la familia extendida del país donde el niño no nació
  • Mayores oportunidades de empleo
  • Les resultará más fácil adquirir nuevos idiomas a medida que envejecen
  • Una educación cultural creciente y diversificada.

A menudo se presentan desafíos para aquellos que desean criar a un niño bilingüe, el más común de estos es la afirmación de que el niño experimentará un retraso en el desarrollo del lenguaje, pero varios estudios han demostrado que este no es el caso – Preguntas frecuentes: Crianza Niños bilingües

No hay un método que funcione de manera idéntica para un niño al siguiente, por lo tanto, es necesario que haya una adaptación de los métodos para lograr el resultado deseado.

Idealmente, ambos padres deben hablar constantemente con el niño en sus dos idiomas para asegurarse de que están desarrollando un entendimiento de ambos idiomas. También hay guarderías / centros preescolares que ofrecen la enseñanza de un idioma extranjero a los niños, por ejemplo, http://www.hopscotch.uk.com/our- … que es una forma excelente en la que usted puede desarrollar continuamente el niño se da cuenta del lenguaje fuera del hogar y desarrolla su confianza para hablar el idioma de destino.

También se deben realizar esfuerzos para aumentar la exposición al idioma de destino mediante el uso de películas, música y televisión.

Mis padres hablaban francés y árabe conmigo (y mi hermana), aprendí ambos sin acento. Finalmente, comencé a marcar la diferencia entre ellos, ya que mi abuela no me entendía cuando hablaba en francés. Más tarde, en la escuela, aprendí inglés. Y esto es muy común en Marruecos.

Entonces, supongo que el camino a seguir, en su caso, es hablar español e inglés en casa.

PD: algunos de mis amigos solían hablar en berber y francés en casa, y aprendían árabe rápidamente en el jardín de infantes con los otros niños.