¿Cómo pueden dos padres con diferentes idiomas nativos enseñar a sus hijos a dominar ambos?

¿Mi respuesta? Usa los dos idiomas para comunicarte con ellos. Recogerán las palabras y sus significados si sigues usando los dos idiomas. Durante mucho tiempo, las personas han pensado que los niños podrían aprender un segundo idioma más rápido que los adultos. Ahora esa creencia está siendo desacreditada. https://people.ucsc.edu/~mclaugh…

Sin embargo, mis padres nos dijeron que cuando mi hermana y yo éramos niños pequeños y que nuestra familia vivía en Japón en la Base de la Fuerza Aérea de Itazuke ahora fuera de servicio, comprendimos todo lo que dijo la mujer de mediana edad que trabajaba de limpieza para las familias de la Fuerza Aérea. Japonés para nosotros. Mi madre se comunicó con ella a través de gestos y algunas frases japonesas que aprendió. Pero mi hermana y yo parecíamos entenderla. Respondimos en inglés, pero hicimos todo lo que ella nos dijo que hiciéramos. Tal vez entendimos sus gestos, lo que le dio a sus palabras el contexto de algún tipo. Sin embargo, me he encontrado con tantos niños y adolescentes que actúan como traductores para sus familias que me resulta difícil descartar por completo la idea de que los niños aprenden idiomas más rápido que los adultos. Aprender algo estimula los cerebros de los seres humanos, y salvo las enfermedades como el Alzheimer y la demencia, nunca seremos demasiado viejos para aprender. Tal vez el proceso de aprender nuevas ideas se ralentice, pero todavía podemos aprender. Si mis vecinos rusos de edad avanzada que no hablan inglés podrían enseñarme a decir “Dobraye ootro” en la mañana cuando tenía 49 años (esto fue hace diez años) no podría disgustarme cuando respondieron diciendo: “Goot ¡Goot!

El punto es que es una bendición que los niños tengan padres que hablan dos idiomas diferentes. Desde que crecí en las bases de la Fuerza Aérea, fue muy común para mí ver a mis amigos hablar alemán, japonés, hebreo, vietnamita y tagalog a sus madres e inglés a todos los demás. Aprendí mucho sobre la historia de sus condados (muchos habían sobrevivido a la Segunda Guerra Mundial) y sus tradiciones culturales de estas damas y sus hijos. Cuanto más entendamos lo que dice la gente de diferentes partes del mundo, más fácil será tener amigos que nos traigan el regalo de diferentes perspectivas de la vida.

Experiencia personal aquí.

Mi esposa es china y no habla inglés. Soy estadounidense y cuando la conocí, no podía hablar chino tan bien.

Nuestro hijo mayor tiene 6 años y habla inglés y chino con fluidez. Cabe señalar que soy la única persona real que le habla inglés.

Lo que hice:

  • Hable con él en inglés todos los días , principalmente, y muy pocas veces, si alguna vez, habla chino. Ayudó a que mi chino chupara entonces, porque le hablo más chino a mi hijo menor porque es más fácil. Necesito parar eso.
  • Crear un entorno sin presión . Tomé la decisión en algún lugar a lo largo de la línea para dejar que él tomara las decisiones, si me hablaba en chino, respondería en chino. Si él hablara inglés, yo respondería en inglés. Pero si le hablara en inglés, le pediría que me respondiera en inglés porque “inglés es inglés y chino es chino”. Si él dijera “no sé cómo decirlo en inglés”, diría “Inténtalo”. Luego repetiría lo que dijo en “inglés más correcto”. Lo que hizo fue darle la oportunidad de intentarlo, y luego le dio otra manera de decirlo, para que pudiera comparar lo que creía correcto con lo que dije que era correcto y decidir cuál usar: por lo general, decidía usar mi camino. A veces me decía: “Me gusta más mi camino”.
  • Dale las herramientas adecuadas para el trabajo . Como regla general, le leía todas las noches. Un libro, dos libros, a veces tres, pero definitivamente le leen todas las noches. Recuerdo claramente una noche cuando tenía 3 años y medio, sentado en su cama con 40 libros, leyéndolos todos, uno por uno, una y otra vez. Fue entonces cuando comencé a dejar que me leyera, pero solo cuando se sentía capaz de hacerlo. Ahora lee a un nivel de 3er grado, y aún no está en 1er grado todavía.

Además de eso, tiene un ambiente increíble para aprender inglés porque soy profesor de inglés, y somos dueños de nuestra escuela, por lo que pasa mucho tiempo en la escuela. Él lee los libros de mis maestros y ha aprendido un montón sobre fonética, aunque todavía tengo que enseñarle sobre fonética. Recientemente, él escribirá su propio “plan de estudios” para su madre y lo compartirá en línea con sus amigos. Es muy genial.

Muchos padres piensan que su inglés es bueno porque le hablo mucho. De hecho, solo paso un par de horas al día con él, debido a mi horario de trabajo.

Realmente, al final, es hablar con él todos los días, crear un ambiente libre de estrés y darle las herramientas adecuadas para el trabajo que lo llevó a donde está hoy.

Eso y tener una mamá muy paciente que no se preocupa por no poder entender de qué están hablando papá e hijo todo el tiempo.

Curiosamente, cuando estábamos en Tailandia, y todos hablaban tailandés e inglés, mi esposa le pidió a mi hijo que tradujera al chino lo que estaban diciendo y dijo: “No se puede simplemente traducir al chino, mamá. No funciona así “.

Porque la mente de un niño no tiene sentido traducir el lenguaje al lenguaje, a menos que esté entrenado de esa manera.

Conozco a una pareja a la que llamo mentalmente (nunca en voz alta) “Romeo y Julieta si hubieran vivido, se mudaron a los suburbios y adoptaron un perro”. Él es israelí y ella es palestina. Cuando se reunieron por primera vez, casi siempre se hablaban en hebreo, porque su hebreo era mejor que su árabe, o lo era cuando se conocieron.

Cuando los niños llegaron, su madre les habló en árabe y su padre les habló en hebreo. Cogieron el inglés de la tele y fueron a la escuela. Los tres de sus hijos ahora adultos terminaron con fluidez en tres idiomas como resultado.

Dicho esto, sus padres trabajaron arduamente para asegurarse de que pudieran entender y poder hablar y escribir tanto en hebreo como en árabe, no solo en inglés. Tenían libros de niños en hebreo y árabe, veían películas en hebreo y árabe, tenían que escribir a todos sus familiares en el primer idioma del familiar, y creo que también tenían tutoría después de la escuela una vez que llegaron a la edad escolar. . Era complicado, especialmente porque tenían que dominar 3 alfabetos diferentes.

Funcionó bastante bien para ellos y sus hijos, aunque siempre ha sido un poco extraño hablar con personas que, de manera distraída, cambian a otro idioma en medio de una oración. Obviamente no a propósito, pero a veces se olvidaban de que yo estaba allí y buscaban una palabra que aparecía más fácilmente en hebreo o en árabe, y luego hablaban en un idioma que no entendía.

Y tienen un perro muy bonito.

La mejor manera es que cada padre use su lengua materna con el niño exclusivamente. Los estudios parecen indicar que esta es la mejor manera. Sin embargo, no puedo hablar por experiencia personal, ya que mi esposa y yo no hemos hecho esto con nuestras hijas. Lo intentamos, pero seguí deslizándome.

Soy australiano y mi esposa es turca. Vivimos en Turquía, por lo que el idioma dominante a nuestro alrededor es el turco. Mi esposa y yo solíamos usar el inglés y solíamos usar el inglés con mi hija mayor cuando ella era un bebé, pero cada vez que recibíamos visitas, que era frecuente, usaba el turco con mi hija también para evitar el uso de Lenguaje que otros no podían entender. Comencé a ser muy inconsistente con el uso del inglés y, a menudo, terminaba volviendo al turco. Esto significaba que mi hijo mayor adquirió una excelente comprensión pasiva del inglés, pero no podía hablarlo con fluidez y, en general, volvería al turco. Mi hija y yo a menudo teníamos conversaciones bilingües en las que le hablaba en inglés y ella en turco.

No obstante, todo encajaba cuando visitábamos a algunos amigos cercanos en los Estados Unidos. Estar cerca de otros niños de su edad que no sabían hablar turco liberó la fluidez latente de mi hija. Aunque se quejó de que hablar inglés la estaba cansando, desde entonces se ha sentido cómoda y totalmente competente en inglés. La enviamos a una escuela privada propiedad de la Asociación de Antiguos Alumnos de la Universidad en la que trabajo y el programa de inglés es muy fuerte allí. Como resultado, el inglés de mi hija actualmente está muy por encima del promedio para un hablante monolingüe de su edad y su turco es el mismo. Ella lee en voz alta en ambos idiomas y en realidad prefiere usar el inglés en casa la mayor parte del tiempo.

¿Ajusté mi enfoque para mi segunda hija? Lo intenté pero todavía me encuentro hablando mucho con ella en turco. Lo bueno, sin embargo, es que mi pequeño se muere por hablar inglés y está intentando activamente. Tiene solo 3.5 años, aproximadamente la edad en que mi hijo mayor llegó a ser fluido, y vamos a ir a Australia la próxima semana durante tres semanas con mi familia, ninguno de los cuales puede hablar turco, así que espero que esto le dé a su inglés el impulsar que necesita.

Al final, todo funciona de la siguiente manera, pero, si desea que la fluidez sea fluida, no haga lo que hice; haga lo que la investigación demuestra que funciona. es decir, que cada padre hable constantemente su lengua materna. Esto es definitivamente lo mejor, si puedes hacerlo.

No puedes asegurarte de que tus hijos sean fluidos; el aprendizaje de idiomas es difícil, y muchos hablarán solo un idioma a ambos padres si se dan cuenta de que ambos padres entienden ese idioma (especialmente si ese idioma también es uno que necesitan fuera de la casa, para la escuela y / o para hablar con los niños en la comunidad local) ).

Sin embargo, lo mejor que puede hacer, en mi opinión, es que cada padre hable su propio idioma nativo al niño, de manera consistente, incluso si el niño responde en otro idioma. En cualquier caso, su idioma nativo es probablemente el que mejor puede expresar sus pensamientos, con mayor fluidez y matices, por lo que es probable que esto le brinde a su hijo la experiencia lingüística más rica posible, ya sea que terminen hablando ese idioma con fluidez o simplemente entendiéndolo.

Por lo que he escuchado, también es mejor que un niño haya adquirido al menos un idioma “completo” (en el que puedan expresarse con fluidez) para cuando comienzan la escuela, incluso si ese no es el idioma que recibirán. su educación en – que es mejor para un niño en (por ejemplo) Alemania hablar con fluidez (por ejemplo) chino que alemán roto, desde el intento de sus padres de hablar alemán con ellos.

Lo ideal es que ambos padres comprendan el idioma nativo del otro, de modo que cada padre pueda hablar con el niño frente al otro padre sin tener que traducir todo para beneficio de su pareja. (Y si un niño no sabe una palabra en un idioma, puede usar una palabra del otro idioma cuando habla con ese padre, a la “Mamá, ¿me puede decir dónde encontrar lo que papá llama mi libro ?”)

Cuanto mayor sea la exposición del niño a un idioma, mejor, así que si puede hacer que un niño hable con otros (especialmente con otros niños de su edad) que hablen los idiomas de los dos padres, mejor. Si no es posible una conversación bidireccional, será útil organizarlos para que puedan escuchar los medios en ambos idiomas (CD, canciones, historias, DVD, TV, etc.). Especialmente si uno de los idiomas es ‘más débil’ porque no tienen tanta exposición a uno como al otro (por ejemplo, si uno de los padres se queda en casa y el otro trabaja la mayor parte del día).

Pero si no hace nada más, entonces cada padre que hable su propia lengua materna a un niño será un buen paso, en mi opinión, para ayudar a un niño a dominar ambos idiomas.

No se desanime si el niño no termina siendo un bilingüe equilibrado: puede terminar hablando un solo idioma pero entendiendo ambos, o puede terminar hablando ambos idiomas pero no con la misma fluidez. Todo está bien, y en mi opinión todo es mejor que ser monolingüe

El tounge nativo de mi padre es nepalí y el bengalí de mi madre.

Desde que crecí en Nepal, nepalí vino a mí de forma natural, ya que era el tounge común.

Mis padres solían / ​​todavía hablan en bengalí cuando tienen que hablar sobre asuntos privados delante de nosotros. Nunca me enseñaron activamente a mí ni a mis hermanas bengalí, sino con años de solo escucharlas y observarlas. He desarrollado habilidades de conversación en bengalí. Puedo mantener una conversación decente en este idioma y no tengo problemas para entender películas / canciones en este idioma.

Del mismo modo aprendí hindi, solo viendo películas y televisión.

Así que mi punto es si alguien puede aprender un idioma simplemente observando y practicando tan poco.

Con la práctica regular, es absolutamente posible aprender más de un idioma y lograr la fluidez.

Como han dicho otros, se trata de coherencia y, lo que es más importante, de la práctica. La fluidez se desarrolla a través del uso. Cuanto más se comunique con sus hijos en el idioma que desea que aprendan, y cuanto más los aliente a interactuar con usted en ese idioma, más mejorará su fluidez. Leer a sus hijos cuando son pequeños y alentarlos a leer solos cuando sean mayores es otro componente importante para desarrollar buenas habilidades de lenguaje y fluidez.

Tuve la suerte de que mi familia tuvo que regresar a la patria de mis padres en una etapa clave de desarrollo de mi crecimiento. Tenía 6 años, y aunque había fluido el turco y el inglés con fluidez antes de comenzar el jardín de infantes a los 3 años, dejé de hablar turco en casa una vez que empecé la escuela y mis padres me dejaron seguir mi idioma preferido. Cuando nos mudamos a Turquía, mi vocabulario y mi acento se habían deteriorado hasta el punto de tener que volver a aprender turco (también hubo algunos problemas de choque cultural significativos y divertidos, pero esa es otra historia). Volvimos a los Estados Unidos cuando tenía 14 años, momento en el que mi inglés era más débil, pero después de un breve período de ajuste, volvió a ser perfectamente fluido. Desde ese momento, he mantenido la fluidez nativa en ambos idiomas además de aprender francés, alemán y japonés.

Desafortunadamente, he conocido a muchas familias extranjeras (no limitadas a turcos) con hijos nacidos y criados en tierras extranjeras, que ya no podían decir ni una palabra del idioma natal de sus padres una vez que empezaron la escuela primaria (donde podían hacerlo cuando eran niños pequeños). ), porque es más fácil para todos mantener un lenguaje común. Las habilidades lingüísticas y la fluidez se degradan cuando no se utilizan. Incluso ahora que tengo casi 50 años, me esfuerzo por seguir desarrollando mi vocabulario turco para mantenerme fluido y no solo por mi carrera de intérprete.

TL; DR: Hable y léale a los niños tanto como sea posible en el idioma que desea que hablen con fluidez.

Los estudios lingüísticos muestran (y, también, algunas experiencias personales aquí) que un niño puede hablar fácilmente hasta seis idiomas con dominio nativo (podría ser más, los estudios no probaron más) si su entorno está configurado correctamente desde el principio, Y si todo está siendo consistente. Es decir, como han señalado otros: cada padre y / o miembro de la familia habla al niño SOLAMENTE en un solo idioma y exige que el niño los conteste en ese idioma. Si su idioma es el chino y su niño de dos años le está pidiendo agua en inglés, no le dé esa agua hasta que le pregunte en chino, tiene que ser tan estricto. Usted traduce su solicitud al chino para él, y una vez que la repite, le da agua. El niño pequeño solo pensará que esa es la forma en que la madre o la abuela hablan y necesita hablar. Un niño pequeño no tiene un concepto de lenguaje, por supuesto, pero necesita ser comprendido y hará cualquier cosa para lograrlo, y no requerirá mucho esfuerzo a esa edad. Desarrollará su cerebro de maneras sorprendentes, así que no tenga miedo de abrumarlos con los idiomas.

¿Ha notado que un niño se comunica con un perro de una manera que el perro entiende, se comunica con los parientes que tienen problemas de audición al hablar más fuerte y aprende a comunicarse con gestos manuales y, en última instancia, aprende el ASL si alguien en esa familia es sordo? ? Es lo mismo con los idiomas. El perro y la persona sorda son consistentes en que no entienden el habla regular, por lo que un niño se adapta a eso y aprende sus maneras.

Mi familia extendida tiene varios matrimonios bilingües, y todos los niños crecieron hablando ambos idiomas. Los padres hablaban ambos idiomas en el hogar, por lo general, cada compañero hablaba su lengua materna con el niño, y los niños aprendían ambos a la vez. Parece ralentizar un poco la adquisición inicial, pero no mucho. Mi nieta está siendo criada en un hogar bilingüe inglés / español, y ella no parece tener ningún problema con eso.

Los niños humanos están orientados hacia la adquisición rápida del lenguaje. Es mucho más fácil para ellos aprender a una edad más temprana, especialmente si es parte de su entorno cotidiano.

Cuando el padre esté con el niño, hable su lengua materna. La mente de un niño es como una esponja y puede manejar esto. Cuando los padres están juntos, se puede usar un lenguaje común.

Mi hermano americano se casó con una alemana en Berlín. Criaron a dos niñas para que dominen el inglés y el alemán desde el nacimiento. Mi hermano solo hablaba inglés a mis amigos. Su madre les habló en alemán y ellos escucharon el alemán en la comunidad. Sus habilidades de lenguaje expresivo se retrasaron un poco, pero cuando empezaron a hablar, fue increíble. Podían hablar inglés con el acento alemán más lindo. El alemán se convirtió en su idioma “nativo” debido a la interacción con la comunidad. Fueron enviados a una buena escuela privada que enseñaba latín a una edad temprana para que aprender idiomas adicionales fuera fácil para ellos.

Tengo dos parejas, una de las cuales habla inglés y la otra japonesa. Lo que ambas parejas están haciendo es en casa, intentan usar el inglés porque en la escuela sus hijos naturalmente hablan japonés (a menos que, por supuesto, no vayan a la escuela internacional donde el inglés se usa principalmente). Así es como los padres los educan y son naturalmente fluidos tanto en inglés como en japonés. Espero que su caso ayude.

Tengo curiosidad, ¿esto funcionaría también si las dos personas hablan inglés entre sí y en su propio idioma a los niños?
Por ejemplo, soy italiano viviendo en Suiza que habla alemán. Digamos que tendré una esposa francesa, mientras nos hablemos en inglés porque es más rápido … ¿cómo funcionaría esto?

¡La exposición es clave! Hablar con el niño en ambos idiomas, preferiblemente en cantidades iguales, entrenará la mente del niño y será más fácil para él / ella aprender ambos idiomas más adelante en la vida.

Soy un ejemplo de un niño que aprendió dos idiomas desde el nacimiento.

Nunca hablo inglés con mi papá.

Nunca hablo húngaro con mi mamá.

Definitivamente, lo he visto hecho.