¿Cuál es la traducción correcta en hindi para ‘matrimonio arreglado’?

No he escuchado un término estándar o popular para este sistema de matrimonio más común y popular en la India. Puede asumirse que los matrimonios están ordenados por definición porque, por tradición, lo han sido durante siglos y ninguna expresión fue acuñada para “matrimonio arreglado”

Pero si tuviera que encontrar un término para eso hoy, me pregunto si विन्यस्त विवाह sería adecuado o apropiado. व्यवस्थित विवाह es otra posibilidad, pero ambas me suenan graciosas.

Busqué en Google y encontré una traducción directa, simple y directa que me gustó. Google sugiere: माता पिता द्वारा तय किया गया विवाह

También puede considerar ‘खानदानों की रज़ामन्दी से तय गई शादी’

GV

Bueno, esa es una pregunta bastante graciosa, ya sea traducida al inglés o al hindi o lo que sea, el hecho es que es tu “Puerta al cielo” o “Autopista hacia el infierno” . ¿Todavía qué hay de lo siguiente?

Gathbandhan ki shaadi ( tienen estos gathbandhan ki sarkaar en estos días, ¿no es así? ) – ya que ambos padres y familiares (incluso los muertos- ” Tere Dadaji chahte the ki tu …” y ” Teri Dadi ki aakhri khawish thi ki teri shaadi …… “y todo lo que bla bla bla ……. !!!!) en ambos lados parece estar hablando mucho, mientras que el niño y la niña tienen 1–2 fechas arregladas y supervisadas antes de ser declarado culpable de” ¡Estando hechos el uno para el otro! Drumrolls por favor …….

Mili bhagat ki shaadi : donde un tío o tía entrometido vecino o algún pariente molesto convencen a sus padres de que “esto está en el uno” para su hijo. Ya sea que lo desee o no, lo pronuncian como la pareja perfecta: todos los pedigríes y grados verificados y la coincidencia del alcance del horror y antes de que usted parpadee, se encontrará en el nudo de la boda. Ahora que es un asunto de nudos.

¡¡Añadiré más si algo cruza mi mente !!

Una muy buena pregunta por cierto.

Estoy de acuerdo con los demás en que no hay una frase adecuada para “matrimonio concertado” en hindi, ya que los matrimonios están por defecto en las costumbres indias.

Pero aquí serían mis sugerencias,

paramparagat vivah: परंपरागत विवाह (Esto no se traduce exactamente pero significaría eso).

kutumb nirdharit vivah: निर्धारित विवाह

parivaar nirdharit vivah: रिवार र्धारित विवाह

o simplemente

nirdharit vivah: र्धारित विवाह