¿Cómo es ser el niño en la familia OPOL (One Parent One Language)?

Siempre que el niño sea capaz de comunicarse correctamente en ambos idiomas, es un buen enfoque. Por ejemplo, mi padre me enseñó hindi y mi madre tamil. De esta manera aprendí los dos idiomas. Como los aprendí a una tierna edad, no olvidaré los idiomas completamente, incluso si pierdo el contacto. Definitivamente es una ventaja conocer cualquier idioma nuevo. Personalmente, me ha encantado. Mi padre no conocía a tamil. Por eso solía irritarlo respondiéndole en tamil. 😀

Sin embargo, a mi vecino de 2 años le está enseñando Marathi su padre y Tamil su madre. A veces, él mezcla ambos idiomas mientras se comunica. Aunque esto puede reducirse a medida que crece, pero en este momento, es un problema que enfrentan.

Estamos haciendo esto con mi hija. Le hablo en inglés y mi marido le habla en ruso. En su guardería se pone francesa.

Un efecto que veo es que parece demorarse un poco en hablar palabras reales; balbucea mucho, pero a los 13 meses acaba de empezar a decir una palabra real. Tampoco es ‘mamá’ o ‘papá’, ¡es el nombre del gato! Ella ama a ese gato. Pero la mayoría de las personas que conozco con niños de la edad de mi hija, sus niños están diciendo de 3 a 4 palabras diferentes.

Mi hija parece entender varias palabras, en los 3 idiomas. Y ella entiende un par de frases en hindi / urdu (mi padre habla con ella a veces, y yo también ocasionalmente).

La razón principal por la que estamos haciendo esto es que mi familia * no * lo hizo. Mi padre es un hablante nativo de urdu, pero hablaba inglés conmigo. En consecuencia, hablo muy poco de ese idioma (entiendo un poco más, pero la confianza para hablar se forma pronto). Mi padre realmente lo lamenta, por lo que mi esposo y yo decidimos hacer algo diferente por nuestros hijos.