Tengo un novio brasileño. Quiero llamarlo algo bonito en portugués. ¿Cómo debería llamarlo?

Me parece que te enseñaron lo básico en las otras respuestas, así que quédate conmigo y sigue leyendo si quieres agregar algo de sabor a la mezcla:

Gostoso – “delicioso” / caliente (literalmente “sabroso” [forma masculina])

* Ambos abrazándose * “Eres tan gostoso “; “¡Tú gostoso !”

Safado – “naughty” (uno) – Diss y / o expletivo no ofensivo como “rastrilla”

* Mirada traviesa * “Safado …”

Cachorro / Cachorrão – “perro”, una ofensa que no es realmente ofensiva y que no es infrecuente utilizar durante una intimidad aproximada; -ão : aumentativo, expresando mayor tamaño y / o mayor intensidad.

“¡Más duro, cachorro !”

Delícia – deliciosa / deliciosa.

“Oye, delícia , ven a verme hoy”.

Tesão – cachonda (iness) / uno que te enciende.

“Ven aquí y hazme duro, mi tesão”.

Teniendo en cuenta que eres un gringa , podría ser más divertido que “agresivo-sexy” si lo usas (aunque será muy malo).

Espero que tu relación florezca. (Nosotros los brasileños solemos estar muy satisfechos de estar con – jajaja)

Si no tiene ningún conocimiento sobre cómo escribir portugués, le será difícil pronunciar algunas de las siguientes palabras.

Querido o miel de meu querido.
“Amor” o ” meu Amor “El amor o mi amor
“Amorzinho” pequeño amor
“Amorzão” gran amor
“Vida” contracción de “Amor da minha vida” para el amor de mi vida
“bebê” para bebe

¡Hola!

Escribí un blog sobre eso en mi sitio web. Está en portugués europeo, pero algunos de ellos (si no todos) también se aplican al portugués brasileño.

Si estás interesado, echa un vistazo:

Aprender portugués europeo en línea

Espero que esto ayude 🙂

Desaparecido en combate

Otro que aprendí es el docinho de coco, que se traduce literalmente a caramelo de coco, pero es realmente bueno. Mi novio brasileño me lo enseñó cuando le pregunté sobre los apodos.

Ok, aquí hay algunos:

“Você é um fofo” (eres un cutie)
“Você é fofo” (eres lindo)
“Lindo” (hermoso)
“Você é demais” (eres increíble)
“Gato” (gato) se usa aquí como “caliente”, como en “Você é um gato” (eres caliente) o “Você está um gato!” (te ves caliente!)

En lugar de llamarlo “bebé”, llámalo “amor”, que es una forma muy común en la que las parejas románticas se refieren entre sí. Se traduce libremente en “amor”.

Espero eso ayude. 😉

Creo que el más común, universal entre las regiones, y menos propenso al mal uso, sería “Amor” (amor). Me parece que es el más usado por todos. “Meu anjo” (mi ángel) también es lindo, junto con “Paixão” (pasión, como en “Tú eres mi pasión”). Todos estos son vocativos, y deben ser utilizados sólo así.

Ejemplos: “Amor, vem cá” (Amor, ven aquí); “Meu anjo, onde você quer ir comer hoje?” (Mi ángel, ¿dónde quieres comer hoy?); “Te amo, paixão” (Te quiero, mi pasión).

Puede que suenen incómodos en inglés, pero son bastante familiares y, a menudo, en portugués.

Bom aqui no Brasil, chamamos de amor, Amor da minha Vida, Meu Principe, Meu Gato, Paixão da Minha Vida.

Temos também outros nomes como: chuchuzinho, docinho de coco etc.