En inglés, ¿por qué es ‘primo’ la única relación familiar que carece de palabras separadas para designar a hombres y mujeres?

En realidad, tenemos muchas palabras de relaciones sin género, incluidos primos, padres, hermanos, hijos, suegros, etc., pero las personas piensan primero en nuestros términos de relaciones de género, probablemente por razones culturales que no están tan ligadas al lenguaje. Si los examinamos críticamente. El género importa mucho en muchas culturas de habla inglesa. Históricamente afectó la herencia y la propiedad de la propiedad, el estado, las formas de dirección, la crianza de los hijos, el empleo, la vestimenta, la vivienda, el gobierno, la diplomacia, el crimen y el castigo, y casi todas las demás esferas de la vida. Hasta hace muy poco, y de hecho, todavía. Entonces, no es sorprendente encontrar huellas de género en nuestro idioma. Pero el otro tipo de términos de relación están ahí. Todo lo que tenemos que hacer es recordar que los tenemos. Y úsalos.

En inglés quizás, pero ciertamente no en chino. En chino, tradicionalmente, llamo a mis primos mayores “Biu Jeh” ya mis primos mayores “Biu Goh” en cantonés. Si son los más viejos, entonces la llamaría “Dai Biu Jeh” como en “El primo más viejo” o “Dai Biu Goh” como en “El primo varón más viejo”. Para mis primos más jóvenes, los llamo por sus nombres. A su vez, por tradición, me dan el título honorífico “Biu Goh”.

Sin embargo, al buscar una respuesta más profunda, encontré esto en StackExchange sobre cómo “primo” podría tener otra redacción según el género: ¿Por qué no hay términos masculinos o femeninos para primos en inglés?

Básicamente suerte con el sorteo de cómo hemos importado palabras del inglés antiguo y el francés. El inglés tiende a eliminar las vocales de las palabras al importarlas de otros idiomas, por lo que el primo / prima francesa suena básicamente igual con una pronunciación en inglés.

En algún momento, la gente dejó de molestarse en distinguir entre las dos palabras.

Esto habría sido en el siglo XIII aproximadamente, así que tómalo con una pizca de sal. Ver ¿Por qué no hay términos masculinos o femeninos para los primos en inglés?

“Primo” es la palabra predeterminada en inglés para los familiares que están demasiado lejos como para merecer un título más específico. (Puede hacerlo más específico con ‘primo segundo una vez eliminado’ y así sucesivamente, pero es básicamente el punto en el que el inglés se da por vencido con nombres especiales para familiares). No hemos mantenido la marca de género que tenía en el francés original. pero eso es parte de una tendencia general en inglés para eliminar las terminaciones de género.

Lo que me parece más interesante es en la otra dirección, con las limitaciones del lenguaje neutral al género. La mayor parte del árbol genealógico puede expresarse en inglés en términos neutros en cuanto al género: padre, hijo, hermano, cónyuge y primo. Sin embargo, todavía no se usan términos neutrales al género para tía / tío o sobrino / sobrina; estas palabras están ahora entre los últimos holdouts del género obligatorio en los sustantivos en inglés. ¿Hay algo que tenga un género único en la relación entre una persona y el hermano de sus padres?

Definición de SIBLING

Definición de SPOUSE

Definición de niño

Definición de padre

Definición de IN-LAW

Solía ​​preguntarme sobre eso.

En danés, la prima femenina es “kusine” y el primo masculino es “fætter”.