¿Qué dice la ciencia sobre la mejor manera de criar niños bilingües o trilingües (qué hacer y qué no hacer como padres)?

Soy padre de una niña trilingüe, de cuatro años. Ella habla finlandés conmigo, ruso con su madre y alemán en el jardín de infantes. Mientras me preparaba para criarla, leí muchos estudios al respecto y, aunque no tengo referencias, esto es lo que aprendí, y desde entonces he confirmado:

La ciencia

  1. Salvo problemas graves de desarrollo subyacentes, el trilingüismo ni siquiera está cerca del límite de las capacidades lingüísticas de los niños: son aprendices increíbles . Hay estudios que muestran que los niños pueden aprender al menos cuatro idiomas sin ningún problema grave, y este es el límite solo porque nadie ha probado más idiomas. Entonces, lo primero que importa es: hazlo, es uno de los mejores regalos que puedes darle a tu hijo. (Tenga en cuenta que es algo común que un niño no hable incluso a la edad de tres años, independientemente de la cantidad de idiomas que escuche; no se dé por vencido si no habla temprano. Si sigue el resto del consejo , seguramente no será por el multilingüismo y podría ser absolutamente normal.)
  2. A menudo se dice que los niños bilingües y trilingües aprenderán a hablar un poco más tarde (pero la diferencia pronto desaparecerá). Sin embargo, esta no ha sido mi experiencia: nuestra hija comenzó, en todo caso, bastante temprano. También puede haber algunas dificultades para separar las estructuras gramaticales entre los idiomas, y esto es algo que puedo confirmar: mi hija todavía no ha aprendido a usar correctamente la negación finlandesa, ya que es un poco complicada, y con frecuencia utiliza traducciones finlandesas de Casos alemanes (por ejemplo, utiliza el equivalente en finlandés del caso de dativo alemán, en donde Finlandés usa otro caso en su lugar). Sin embargo, dichos problemas eventualmente desaparecerán, siempre que preste atención al siguiente consejo:
  3. La consistencia es clave: un niño aprenderá rápidamente a asociar ciertos idiomas con ciertas personas y aprenderá a usar esos idiomas sin confundirlos siempre y cuando todos los usen de manera constante . Puede confundir fácilmente a su hijo al hablar varios idiomas en diferentes situaciones, y lo más importante es que eventualmente le quitará la motivación para que hablen diferentes idiomas. ¿Por qué mi hija se molestaría en hablar finés conmigo si ella puede hablar alemán como la mayoría de las personas a su alrededor? Es más fácil para los adultos, y es eso también para los niños. Si bien los niños aprenden de forma sorprendente y tienen ganas de aprender cuando están motivados, también son perezosos porque (obviamente) no tienen la capacidad racional de seguir haciendo algo difícil solo porque les ayudará como adultos. La pereza, en este sentido, en realidad es solo un signo de inteligencia, ¡así que no la alimente! (Sin embargo, no exagere: su hijo puede aprender, por ejemplo, canciones, poemas e historias en otro idioma de la guardería y la escuela; obviamente, debe dejar que los reciten y los canten. Yo personalmente nunca regularé el idioma con el que mi hijo decide hablar. cuando juegas solo con juguetes)
  4. El niño debe estar bien expuesto a los tres idiomas. Si algún idioma está subrepresentado en la vida del niño (como el finlandés está en la nuestra), lea libros en ese idioma, mire películas en él, busque activamente a otros niños y también a adultos que hablen ese idioma. Si bien no es tan importante como la coherencia, solo tiene sentido que si un niño no escucha un idioma, tampoco puede aprenderlo.

La práctica

Ahora me gustaría ofrecer algunas experiencias personales y consejos.

Evito hacer lo que mi hija me pregunta si no lo hace en finés. Aprendió rápidamente a usar el lenguaje correcto para obtener lo que quiere; y, por el contrario, responder a sus solicitudes expresadas en otro idioma erosiona la motivación para hablar finlandés. Las excepciones obvias son cuestiones de tiempo y emergencias. Si, y esto sucedió mucho al principio, mi hija no puede pedir algo porque no sabe cómo hacerlo, entonces, por supuesto, primero trataré de entender lo que quiere y luego le diré cómo pides eso en finlandés. Soy su guía . Nunca la presiono : simplemente le digo cómo se dice esa cosa en particular y la continúo. A menudo, sabe algo en otro idioma pero no en finlandés, y luego le pido que lo diga en ese otro idioma o que explique de otra manera, y luego, de nuevo, le digo cómo se dice en finés.

  • Así es como va: si ella quiere un vaso de leche y lo pregunta en alemán, le preguntaré cómo se dice en finés. Ella lo piensa pero no puede producir la palabra. Luego le diré que la leche en finés es “maito” y (cuando tenga la edad suficiente) que la pida de esta manera: “antaisitko maitoa?” O algo similar. Si ella no lo dice, no haré ningún movimiento para ofrecerle leche. Cuando lo repite (y rápidamente aprendió a hacerlo), le doy leche, o le explico por qué no toma leche, ya que puede ser. Además, si ella hace un esfuerzo por repetirlo pero no puede, le vuelvo a decir cómo se dice. También aprende rápidamente que obtendrá la leche mucho más rápido si, en principio, la pregunta en finés.

Si mi hija señala o habla sobre cosas en otro idioma, es decir, no me pregunta nada, sino que simplemente dice “mira, papi, una ardilla”, simplemente le digo lo que es en finés. No la obligo a repetir estas cosas, pero puedo fingir que no la entiendo si me parece razonable. Supongo que así es como la gente lo hace con los niños: si señalan algo y dicen “¡mira papi!”, Supongo que es estándar decir qué es ese algo, pero no para forzar al niño a repetirlo (incluso puedo vea que esto lleva a la ansiedad: es posible que el niño no quiera compartir las cosas por temor a verse obligado a aprender algo).

Me dirijo a mi hija directamente en finlandés, incluso si estoy entre personas que hablan, por ejemplo, alemán. Esto es muy difícil de hacer al principio, creo que estamos programados para cambiar el idioma a lo que se habla a nuestro alrededor, pero te acostumbras. A menudo incluso me encontraba diciendo algo en alemán a su amiga del jardín de infantes, luego me volvía a ella y lo decía o algo más en finlandés, y luego otra vez alemán al otro niño. (Sí, he traducido para ella cuando sabe el nombre de un juguete en finlandés pero no en alemán, para poder hablarlo con sus amigos). También es divertido porque otros niños están interesados ​​instantáneamente en nuestro pequeño lenguaje secreto. ! Si es algo que otros necesitan comprender, entonces traduzco lo que acabo de decir. Sencillo.

  • A medida que ha crecido (ahora tiene cuatro años) y ha demostrado que puede mantener los idiomas separados, hemos empezado a deslizarnos en esta regla: entiende que hablamos alemán entre los alemanes y regresa al finlandés tan pronto como lo hacen los demás. ido. Si ella comienza a no hacer eso, simplemente volveré a no hablar nada más que finlandés con ella. De hecho, tiene una gran comprensión de los idiomas: desde temprana edad sabría que la gente hablaba diferentes idiomas y estaba interesada en qué eran esos idiomas (papi, ¿qué idioma hablan?). En los días festivos le enseñábamos a decir gracias, digamos, en español, y ella las repetiría felizmente, ¡porque los idiomas son divertidos y no dan miedo! De hecho, sus estándares también se han vuelto bastante elevados, aquí hay una discusión real que tuve sobre la visita de mi amigo finlandés. Llámelo Bob (porque ese es un nombre finlandés común lol):
    • Yo: Mi amigo Bob viene mañana a visitarnos.
    • Ella: Uh-huh, ¿qué idioma habla?
    • Pues él habla finlandés.
    • ¿Y qué más?
    • También puede hablar inglés.
    • Ok * tono casual * y que mas?
    • Uh, bueno, él también puede hablar algo de alemán.
    • * Decididamente no impresionado * Ok, ¿y qué más?

Siempre trato de ser comprensivo y comprensivo. La vida de un niño pequeño puede ser abrumadora a veces tal como es, y casi no tiene sentido forzar a un niño con un colapso a expresarse en uno u otro idioma. Si ella se enoja o se frustra y quiere expresarlo en alemán, está perfectamente bien. Cuando ella se haya calmado, podríamos hablar de ello en finés. Al igual que con toda la crianza de niños, uno debe tratar de tener reglas estrictas (porque les ayuda a navegar) pero siempre debe ser sensible al estado de ánimo y las capacidades del niño.

Qué no hacer

A continuación, dos ejemplos de advertencia. He visto que tanto el trilingüismo como el bilingüismo van mal cuando no se ha mantenido la coherencia.

  • Un niño que conozco mezcla constantemente tres idiomas, y lo seguiré haciendo, desafortunadamente, mientras los padres responden a eso. Nunca responda a una mezcla de idiomas, a menos que sea una emergencia. Solo confundirá a su hijo y le será más difícil lidiar con la complejidad del uso de diferentes idiomas. No soy neurocientífico, pero estoy bastante seguro de que esto ha inhibido la forma natural en que el cerebro compartimenta los idiomas; no es que confunda tres idiomas, ¡su cerebro podría pensar que solo hay una mezcla de idiomas!
  • Otro niño nunca aprendió a hablar el otro idioma porque nunca se esperó de él: lo que se esperaba era entender pero no responder en ese idioma. Lo que es peor, la madre comúnmente comenzó a hablar el segundo idioma (la lengua de su madre) cuando se enojó (más fácil, supongo), lo que, obviamente, hizo ese idioma en el idioma materno enojado, no es exactamente una forma de reforzar los buenos sentimientos acerca de ese idioma…

Resumen y TL; DR

  • Salvo problemas serios de desarrollo, su hijo puede hacerlo. Dales ese regalo.
  • Siempre, siempre use el mismo lenguaje de manera consistente con su hijo. Se convierte en parte de cómo su hijo lo percibe y tan natural como cualquier otra cosa en su relación.
  • Siempre ayude a su hijo a expresarse en su idioma y evite responder a sus solicitudes y necesidades si no las expresa, dentro de sus capacidades, en ese idioma. Dígales cómo se dice y espere a que lo repitan.
  • Sea de apoyo y ayuda, usted es su guía, tanto en lo que dice como en lo que hace. Si eres descuidado con los idiomas y los mezclas, ¿por qué deberían aprender mejor?

Solo tengo una pequeña idea acerca de la ciencia (que, en resumen, parece mostrar que los niños criados de manera bilingüe tienen mucho más facilidad para aprender otros idiomas cuando son adultos, según tengo entendido).

Sin embargo, tengo algo de experiencia en la crianza de niños bilingües. Cuando nació nuestra primera hija, nos mudamos de Inglaterra a Gales rural, por una serie de razones que no son particularmente relevantes para esta discusión. Un par de años después de mudarnos, tuvimos una segunda hija.

Ambos asistieron a una pequeña escuela primaria de habla galesa en el pueblo y a varios grupos sociales locales centrados en los niños antes y durante ese período. Así que hablaban inglés en casa, y galés en la escuela y en otros contextos. Su escuela secundaria a los 11 años era anglófona, pero todavía con muchos amigos cuyo primer idioma era el galés.

Como resultado, crecieron para ser bilingües inglés / galés, y todavía hablan galés razonablemente fluido. Ambos han demostrado ser muy competentes para aprender otros idiomas europeos.

No tengo idea de lo que esto prueba, en todo caso, pero me parece interesante.

No tengo ninguna “ciencia” para referirme, pero tengo experiencia personal.

Yo diría que la coherencia, estar cerca de otras personas que hablan el idioma, leer libros en ese idioma son claves. Use cualquier cosa que fomente el interés: comida, dibujos animados, un pariente favorito.

Mi cuñada es polaca y está casada con una venezolana. Aquí en Canadá, tenemos algo llamado inmersión en francés donde los estudiantes que pueden ingresar a este programa se imparten en francés e inglés.

Apuesto a que ya ves a dónde voy con esto …

¡Sip! Mis 2 sobrinas se sentían cómodas hablando polaco, español, francés e inglés a los 5 años. De hecho, cuando cumplió 5 años, pensó que era hora de aprender otro idioma para poder tener un idioma por cada año. Asi que. ¡Linda! ¡Además, tienen el tono polaco de “no” y un swag de abajo “no” latino!

Para mí, siendo chino estadounidense de primera generación, definitivamente necesitaría la ayuda de enviar a mis hijos a una escuela sabatina china.

Y creo que cuando era más joven, viajar a menudo a otro país donde todos hablan el idioma de tus padres (para mí, esto era Taiwán) simplemente me asombró y me ayudó a solidificar el cambio de idiomas. Fue divertido combinar idiomas que confundieron a los adultos. Mi padre levantaba las manos y decía: “¡Habla solo chino o solo inglés!”, Pero en realidad no lo hace cumplir.

Así que tal vez la consistencia realmente no importa después de cierta edad. Abandoné la escuela china en el quinto grado (nos mudamos a otro estado) pero tuve educación continua a través de maratones familiares de la serie de drama de wuxia (artes marciales / histórico). Así que soy fluido en hablar mandarín y leer …

Bueno, si contamos la lectura de subtítulos de drama, eso es!

Soy bilingüe, pero soy bilingüe secundario, es decir, solo empecé a aprender inglés a partir de los 10 años y solo lo aprendí correctamente después de los 30 años.

Mis hijos son primarios bilingües. Esto significa que aprendieron 2 idiomas cuando aprendieron a hablar. Así que tengo un poco de experiencia, así como también me aguzan los oídos tan pronto como escucho cualquier información relevante sobre el tema.

Aparentemente, la estructura cerebral de los bilingües primarios se puede distinguir de los bilingües secundarios. Los idiomas que aprende más adelante en la vida no se almacenan en el mismo lugar que su lengua materna. (No puedo verificar esto porque eso necesitaría un equipo serio).

El médico nos advirtió que los niños podrían ser más lentos para aprender el lenguaje si tienen que manejar dos a la vez. No observé eso.

Descubrimos que nuestros hijos incluso balbuceaban de manera diferente a los niños monolingües antes de que pronunciaran su primera palabra. Esto confirmó que la ciencia del libro del bebé nos dice que la fase de balbuceo es importante porque es cuando el bebé aprende los sonidos de la (s) lengua (s) que eventualmente van a hablar.

De lo que no nos habían advertido es de lo fácil que los niños olvidan. Mi hija había olvidado cómo hablar alemán (su primer idioma) al permanecer alejado por solo 8 semanas. Ella tenía 4 años en ese momento. Todavía podía entender todo y las palabras regresaron a los pocos días de su regreso a Alemania, pero volver a aprender la Gramática le llevó otras 8 semanas.

Los maestros comúnmente nos dijeron que los niños bilingües aprenden más idiomas fácilmente. Los nuestros aparentemente lo hicieron (pero luego eran bastante buenos en la mayoría de las materias escolares). No tengo ninguna investigación científica disponible sobre esto.

No se trata de convertirse en bilingüe sino en el otro extremo de la vida. Aparentemente, las personas bilingües desarrollan demencia años más tarde que los contemporáneos monolingües y todo lo demás es lo mismo. La misma cantidad de daño físico en el cerebro solo se mostró años después en forma de deterioro cognitivo en el grupo bilingüe en comparación con el monolingüe. Los científicos concluyeron que suprimir un lenguaje sobre el otro a su vez es un ejercicio cerebral realmente bueno. (Lo probaron entre personas en la India. En este tipo de investigación observacional a largo plazo es muy difícil controlar la enorme cantidad de variables en diferentes poblaciones).

Suponiendo que el resultado de esta investigación sea correcto, sería seguro asumir que ser bilingüe debería darle un poco de empuje en la escala de inteligencia, sea cual sea su edad.

La Linguistic Society of America tiene un buen número de preguntas frecuentes sobre esto. Antonella Sorace, la primera autora de las preguntas frecuentes, también es fundadora y directora de Bilingualism Matters, un centro de investigación y difusión de conocimientos sobre multilingüismo con grupos de apoyo locales para padres. El centro original está en la Universidad de Edimburgo, pero hay sucursales en toda Europa y en los EE. UU., Y puede que haya sucursales en el este de Asia también.

¡Oh, el mejor momento para enseñar a una persona a hablar con fluidez es cuando son jóvenes!

Estando en Inglaterra, crecí alrededor de muchos inmigrantes, asiáticos, africanos, del este de Europa, etc. Todos ellos eran al menos bilingües. ¿Por qué? Debido a que nacieron en Inglaterra mientras tenían padres extranjeros, fueron criados en dos idiomas.

Honestamente, no puedo aconsejar sobre CÓMO hacer esto, ya que, lamentablemente, soy uni-lingual en su mayor parte, pero más joven es mejor, ¡al parecer nuestros cerebros conservan este tipo de información cuando son jóvenes! 😀 buena suerte!

Si te refieres a niños nacidos de padres que hablan idiomas diferentes o que viven en un país donde el idioma dominante no es el que se habla en casa, no te preocupes, los bebés pueden elegir ambos idiomas, o incluso tres, como nativos.

Si te refieres a cómo enseñar idiomas infantiles a los niños de una manera que se vuelvan verdaderamente bilingües o multilingües, la enseñanza debe comenzar antes de los diez años. Después de esa edad se cierra la ventana que permite aprender un idioma extranjero sin el acento de un extranjero.

He escuchado a ser consistente en hablar el mismo idioma. Por ejemplo, papá siempre habla inglés y mamá siempre habla el segundo idioma.