Siendo estrictamente correcto, solo los hermanos de tu esposa pueden ser cuñados. Los cónyuges deben ser ‘esposa / esposo de hermanos / hermanas’ o ‘esposa / esposo’ B-in-Law / S-in-Laws ‘. Sin embargo, las convenciones se han agotado principalmente hoy en día y generalmente se llaman B-in-Law o S-in-Law, ya sean relaciones de sangre o solo esposas. Solo otro ejemplo de los estándares actuales en inglés escrito y hablado se ha deteriorado en los tiempos modernos, algunos de los cuales me parecen realmente molestos. El que REALMENTE me enrolla en el Reino Unido es cuando la gente se refiere a una ‘Estación de tren’, es una ‘Estación de tren’ que siempre ha sido y siempre será
¿Cómo llamas a la esposa de tu cuñado en inglés?
Related Content
¿Es el vínculo entre una madre y un niño más fuerte que el vínculo entre un padre y un niño?
La llamaría por su nombre.
Pero si me pregunta cómo describir su relación con usted, la llamaría cuñada.
En inglés, no tenemos palabras separadas para los cónyuges de nuestros hermanos y los hermanos de nuestro cónyuge.
Por lo tanto, una cuñada o cuñado podría ser el cónyuge de su hermano o el hermano de su cónyuge. Creo que está bien incluir al cónyuge del hermano de su cónyuge en ese título. Es un paso más lejos de ti, y algunas personas no estarían de acuerdo conmigo en que puedas llamar a esta persona tu cuñada o cuñado. Pero para mí, está lo suficientemente cerca la mayoría del tiempo. Esos términos no son realmente tan precisos de todos modos.
Cuando es importante ser más claro, puede decir “el cuñado de mi esposa”, “la esposa del hermano de Bob” o “el esposo de la hermana de mi esposo”. No hay un plazo más corto para ese tipo de conexión.
Edit: Un montón de otras respuestas dicen que ella debe ser tu hermana. Y esa es una posibilidad, ya que el marido de tu hermana sería tu cuñado. Pero no creo que nadie esté haciendo esa pregunta. Creo que la pregunta es sobre la esposa del hermano de la esposa o la esposa del hermano del esposo.
En inglés, la esposa de tu cuñado es tu hermana o tu cuñada.
Si la persona a la que te refieres es la esposa del hermano de tu esposa (o esposo) todavía dices cuñada.
Digamos que te casas con una mujer con un hermano. Su hermano está casado con una dama llamada Jen. También tienes un hermano. Está casado con una señora llamada Jane. Jane y Jen serían referidas como tus cuñadas.
Respuesta = cuñada
Podrían ser el hombre casado con tu hermana, el pariente hermano de la mujer con quien tu hermano se casó o el hermano de quien se casó con tu hermana / hermano. . . Así es como lo llamas tú también.
Por ley (no sangre) ahora son 2 lados de LA FAMILIA ahora unidos por el santo matrimonio, ya no 2 familias.
Suegra, suegro, etc. lo mismo. A ellos se les unen leyes de gobierno, obligados por un pacto de supervisión religiosa tal vez.
–
FIN
NOTA ~ Imagen = azul-verde-brillante-ojo-Favim.comm
El inglés no tiene muchos términos de parentesco. En una discusión sobre el equivalente chino de “primo”, mencioné que las mujeres casadas con dos hermanos diferentes a veces se llaman “cuñadas” en inglés, pero el chino tiene términos muy específicos para las relaciones familiares: Robert Matthews (學 進) ‘ Respuesta a ¿Cómo se dice “primo” en chino?
Por desgracia, tales graduaciones finas solo serían útiles en una cultura orientada a la familia. Con la cultura occidental entrando en una fase de decadencia terminal, incluso los términos de uso frecuente como “esposo” y “esposa” tienen sus significados borrosos y redefinidos. También podrías llamar a la “cuñada” la esposa de tu cuñado.
Tu hermana.
Lo mejor que pueda entender esta pregunta, la esposa de mi cuñado sería mi hermana.
Los chinos tienen un honorífico para cada miembro de una familia, así como para los suegros. Esto es maravilloso en varios niveles. Por un lado, cuando conoces a un miembro de la familia de alguien, la forma en que se te presenta te dice exactamente dónde se encuentra en el árbol genealógico. Por otro lado, es un gran juego para romper el hielo cuando te encuentras entre extraños por un período prolongado de tiempo. Cuando viví en China, a finales de los 80, tardé 16 horas en tren, desde Shanghai hasta Pekín. Compartí un compartimiento abierto con cinco viajeros chinos. Se sorprendieron de que un extranjero viajara en “asientos duros” y aún más de que yo hablara mandarín. Después de una pequeña charla incómoda, le pregunté a uno de ellos cómo llamaste al esposo de tu hermana menor. Wow, esto comenzó una discusión animada y apasionada cuando todos se sumaron con una opinión o un comentario. Durante el resto del viaje, me trataron como a un amigo y un temido viaje de 16 horas se convirtió en algo muy placentero. En una nota similar, durante una cena familiar, me pregunté en voz alta cómo llamar al esposo de la hermana de mi esposa. Después de una larga discusión, determinamos que, aunque había uno, (姐夫 – jiefu), él y yo no teníamos otra relación que estar casados con hermanas.
Ella es tu hermana.
Cuando su hermana se casa, su relación con usted no cambia, pero su esposo es ahora su cuñado.
Si estás hablando del hermano de tu cuñado, es un poco más difícil de explicar.
Ella es la cuñada de tu cuñado, pero no es una suegra para ti. Ella es la esposa del hermano de tu cuñado.
Cuñada
Cuñada.
More Interesting
¿Cuál es la mejor analogía de dirigir un país, una familia o un negocio?
¿Qué es mejor: una familia unida o una pequeña? ¿Por qué?
La familia y los amigos se burlan de mí porque soy vegano. ¿Que puedo hacer?
¿Es necesario tener un automóvil en Noruega para una familia de cuatro miembros para emergencias?
¿Qué pueden hacer los amigos y las familias para apoyar a los cineastas independientes?
¿Por qué las personas con NPD idealizan y chivos expiatorios a los miembros de la familia?
¿Es normal preocuparse por la normalidad del niño que va a nacer, como padre?