¿Es un problema para un niño si los padres mezclan varios idiomas?

Sé que mucha gente preferiría el método OPOL (particularmente aquellos que han investigado sobre el bilingüismo), pero en mi hogar mi madre cambió de código como loca y ni yo ni mi hermano hemos encontrado nunca un problema.

El cambio de código fue especialmente pronunciado en nuestros días más jóvenes: mi madre me hablaba en una mezcla aleatoria de indonesio e inglés durante todo el día, pero cuando realmente quería que nadie supiera de qué estaba hablando (generalmente cuando me regañaba públicamente o hablando de temas “delicados” como el dinero o la menstruación, surgió el Bangka. No importa dónde estuviéramos en ese momento: Malasia, Indonesia, el Reino Unido o donde sea, mi madre (con razón) dedujo que Bangka era el idioma menos comprensible para cualquier segmento aleatorio de la población y, por lo tanto, lo usaba en consecuencia. .

Definitivamente no se usaba OPOL en mi hogar; mis padres ni siquiera sabrían qué era eso. Tenían tantas otras cosas de las que preocuparse, como llegar a fin de mes y poner comida en la mesa, que educar a los niños multilingües de la mejor manera posible ni una sola vez se les ocurría. Para ellos, el lenguaje es solo un medio para un fin; no hicieron el esfuerzo de hacernos multilingües conscientemente, simplemente asumieron que de todos modos eso era lo que éramos. Y no hay duda de que si no terminamos siendo multilingües, se habrían ajustado sin pensarlo dos veces. Esa fue la razón por la que mi familia nunca solía monitorear el uso del idioma y simplemente combinaba los idiomas de la manera más cómoda para ellos.

Y los niños se adaptan. Si les hablas usando solo un idioma y tu cónyuge usa otro idioma, se adaptan. Si les hablas en una mezcla rara de dos o más idiomas como lo hizo mi madre, también se adaptan. Aprendí rápidamente que mi madre me habló en una mezcla de tres idiomas y aprendí a separarlos. Todo esto sucedió en un nivel en gran medida inconsciente. También ayudó que fuera un lector voraz en mis años de juventud y consumiera libros en cualquiera de los dos idiomas (excepto Bangka, ni siquiera sé si existe en forma escrita) y, por lo tanto, aprendí a diferenciar entre los dos.

En resumen, no sé si mezclar idiomas es necesariamente el mejor método para criar niños multilingües (sospecho que no lo es porque la literatura apunta sobre todo a OPOL), pero solo sé que en las familias que no son conscientes de los conocimientos lingüísticos, todo esto sucede El tiempo y los niños se adaptarán independientemente de lo que elijas hacer.

De ningún modo. Llegamos a Sudáfrica en el ’84 cuando mi hija tenía 15 años (entonces nació en inglés). Se casó con un afrikaner a los 20 años y tenían cuatro hijas, la mayor de las cuales ahora tiene 23 años y está en formación docente.

Desde el nacimiento, (de acuerdo, quizás 1) todas nuestras nietas han hablado los dos idiomas sin ningún problema. Cuando están cerca de nosotros, obviamente hablan inglés, cuando están cerca de sus padres, en su mayoría afrikáans, pero a menudo intercambian entre los dos idiomas, (Idiomas).

Tanto mi hija como su esposo hablan ambos idiomas y cambian entre ellos regularmente. (El afrikáans es mucho más expresivo cada vez que se “va postal” …)

Personalmente, siempre tendré que viajar y esperar que otros hablen inglés. He tenido el privilegio de trabajar con muchos estudiantes, muchos hablaban de 2 a 4 idiomas. Lo único que tenían en común cuando les pregunté cómo se las habían arreglado para hacer esto, era crecer en familias y comunidades donde es común cambiar de idioma. Desearía haber tenido tanta suerte. Estoy destinado a leer líneas estúpidas de una “Guía de Frommer” si quiero aventurarme más allá del inglés.

Creo que aprender un nuevo idioma se vuelve más difícil con la edad. Supongo que usted y su esposa podrían haber crecido alrededor de personas que no pensaron nada de cambiar de idioma durante la conversación. Es más fácil aprender joven, cuando no tienes que pensar en aprender, simplemente sucede.

¡De lo contrario!

Exponga a su (s) hijo (s) a tantos idiomas como sea posible. Solo le enseñará más de uno, hará que el cerebro del niño sea receptivo.

En mi casa, en la parte francófona de Suiza, mi esposa habla alemán suizo (Bärndütsch), lee cuentos en bärndütsch y alemán estándar, hablo francés, los niños hablan alemán suizo con ella y francés para mí. Y ahora que tienen diez años, están captando el inglés que mi esposa y yo usamos cuando no queremos que nos comprendan, generalmente para prepararnos para una sorpresa; es asombroso lo bien y cuán pronto entendieron el “helado”, por ejemplo, pero no se limita a eso.

¡Y todo eso no les impide sobresalir en la escuela, donde encabezan la clase, agrega el orgulloso padre! 😉

Los niños pequeños pueden comprender la mayor cantidad de lenguaje que usted puede enseñar. Pero sí, si se mezclan dos idiomas, será difícil para el niño entenderlo. Mantenga un idioma como idioma básico y luego enseñe otro y explique el significado en lenguaje básico también. Le ayudará a entender el idioma y hablar con fluidez. Descargue una aplicación Parentlane para obtener consejos y consejos sobre cómo enseñar a los niños en varios idiomas a la vez con expertos. Aquí hay un enlace http://goo.gl/KjavLX

Tuvimos amigos de la familia que usaron el nacimiento de su hijo, Jeffery, como una oportunidad para practicar el multilingüismo. John, un profesor de inglés de secundaria y quizás una de las personas más inteligentes y genuinamente más amables que he conocido, tenía títulos en los clásicos: latín y griego. Su esposa, Arlene, hablaba francés (¿y tal vez era una especialidad francesa? No lo recuerdo, ya que fue hace cuarenta años).
De todos modos, el plan que tramaron fue el siguiente: durante el día, John habló solo en latín a Jeffery y en la noche solo habló en griego clásico. Al mismo tiempo, Arlene solo hablaba francés durante el día e inglés por la noche. No puedo hablar del éxito total del experimento, excepto para decir que Jeffery parece haberse convertido en un individuo exitoso y aparentemente académico.

Podría ser un problema, ya que los niños podrían acostumbrarse al cambio de código, pero limitarlo a solo dos podría solucionarlo. Además, crecí hablando varios idiomas a la vez y no me confundí. Acabo de conocer algunos idiomas. 🙂 A veces le hago eso a mi hijo. Veremos qué pasa pero dudo que se confunda. Su pediatra sugirió usar un par de idiomas al principio. Porque hablar demasiado podría retrasar el habla. En este momento su discurso es bastante bueno.