¿Es necesario escribir los nombres de las familias chinas al final de todo el nombre en un contexto en inglés?

No hay convención. Use lo que sea más conveniente para la situación.

Tuve un compañero de clase llamado 劉 釗. Nos conocimos en la universidad de habla inglesa, así que lo conocí como Zhao Liu, y otros compañeros lo llaman “zao lew” (no puedo culparlos, la mayoría de ellos nunca estudiaron cómo pronunciar hanyu pinyin). Su nombre en inglés ha sido establecido de facto como Zao. Los compañeros de clase chinos que hablan mandarín a veces lo llamaban Zhao o Liu Zhao o Zao. Los hablantes de cantonés lo llamaban Lau Chiu o Lau Zhao (sí, mixtas Mando-Canto) o Ah Zhao o Ah Zao (para los que no conocen el mandarín). En su presencia, los compañeros de clase chinos usan Zhao (pronunciación apropiada) o Zao cuando había presentes no chinos. Finalmente, los amigos cercanos lo llamaron ZIG, que significa que Zhao es genial. Responde a todas las permutaciones de su nombre sin ningún problema. En sus currículos y tareas, siempre es Zhao Liu. Si alguna vez se convierte en una persona famosa, creo que su nombre se traduciría en Liu Zhao.

Espero que esto haya ayudado.

No estés tan seguro del mundo globalizado.

Ciertamente, habrá ‘Chinophiles’ que meditarán su nombre, pero aquí, en Australasia, por ejemplo, muchas personas establecidas de origen chino presentarán sus nombres .

Por supuesto que algunos no lo hacen.

Profesionalmente, la capitalización de nombres de familia en documentos es un buen movimiento.

A veces, en inglés, subrayamos los apellidos en los documentos.

Y algunos lugareños seriamente mangle la pronunciación.

Personalmente, creo que es genial cuando las personas retienen y usan sus nombres chinos, pero cuanto más complicado sea para los locales, más distancia tendrá. ‘¿Por qué nombre te llamo?’ La gente de negocios a menudo corta el nudo: “Soy Elizabeth Wang”.

No solo un problema chino, por supuesto.