¿Aprendería un bebé a hablar cuatro idiomas con fluidez si fueran criados por cuatro personas que hablaban idiomas diferentes?

Estoy de acuerdo con Anne Percy, ya que he sido testigo de un caso similar: una pareja india que vive en Bélgica se comunicó entre sí en inglés, ya que ambos hablaban idiomas diferentes (no relacionados). Cada uno habló su propio idioma a su pequeña hija, quien luego se colocó en una escuela preescolar de idioma holandés y adquirió fluidez en los cuatro idiomas. Y eso ni siquiera fue el final: después de algunos años, la familia se mudó a Bruselas y el francés se agregó a la mezcla. Los padres lo pasaron mal, pero la niña (en la escuela primaria para entonces) no lo hizo. Ella fue capaz de cambiar de idioma según las circunstancias.

Edición: en primer lugar, me sorprendió la gran cantidad de comentarios que recibió mi respuesta, ya que solo observé un caso. ¡Gracias! Después de muchos movimientos internacionales, hemos perdido contacto con esta familia y no tengo idea de cuán fluida es esa joven en este momento y en cuántos idiomas.

Juan Navarro ha publicado este comentario muy relevante:

<< Escuché muchas historias sobre niños que hablan varios idiomas con fluidez, pero la mayoría de ellos tienen menos de 6 años, por lo que ser fluido significa ser fluido como un niño de menos de 6 años que hablaría con su vocabulario restringido y su nivel de abstracción. Supongo.
¿Conoces a alguien que aprendió varios idiomas como este y se mantuvo fluido en todos esos idiomas después de algunos años de asistir a una escuela local en un solo idioma? >>

En primer lugar, me gustaría agregar algunos pensamientos propios sobre el tema

  • Está comprobado que los niños pequeños tienen una capacidad asombrosa para aprender idiomas y mantenerlos separados (aunque a veces sustituyen una palabra de otro idioma si aún no han aprendido el equivalente).
  • También es cierto que hablarán esos idiomas en un nivel apropiado para su edad. Un niño de dos años no habrá adquirido fluidez total en ningún idioma.
  • La consistencia es esencial: la misma persona debe hablar con el niño en el mismo idioma, siempre, durante los primeros años.
  • Qué tan bien el niño desarrollará esos idiomas y los conservará a medida que crezca depende de sus circunstancias, y también un poco del individuo.
  • Si se retira al niño de un entorno lingüístico (que puede ser incluso una persona en la familia), esa habilidad lingüística dejará de crecer, e incluso podría atrofiarse en diversos grados.
  • Pero hay evidencia de que la exposición temprana les dará una ventaja adicional si intentan volver a adquirir ese idioma a una edad posterior.

Mi experiencia personal: cuando nació nuestro primer hijo, comenzamos muy similar a la familia en mi ejemplo; mi esposo y yo nos comunicamos en inglés, mientras que cada uno de nosotros hablaba nuestro propio idioma (holandés para mí y urdu para él) con el bebé. Pasé 4 meses en la India con mi hijo, justo cuando él comenzó a hablar entre los 12 y los 16 meses, y sus primeras palabras fueron todas en urdu, aunque seguí hablando en holandés con él. (Por supuesto que estuvo rodeado de tíos, tías y primos indios todo el tiempo).

De vuelta en Bélgica, continuamos con la exposición bilingüe y luego lo inscribimos en el preescolar local en idioma holandés. Como su padre trabajaba largas horas, su holandés creció mucho más rápido. Básicamente aprendió inglés y francés de la televisión (los canales en idioma holandés tenían muchos programas británicos y estadounidenses subtitulados, y la televisión francesa tenía excelentes programas para niños). Su hermana menor comenzó de la misma manera, pero el siguiente niño (otro niño) fue, a los 4 años, casi de habla holandesa unilingüe (aquí es donde entra la diferencia individual). Luego nos mudamos a América. Para ayudar a nuestros niños a integrarse, especialmente en la escuela, comenzamos a hablar solo inglés en casa. Nuestra hija menor nació en los EE. UU. Y, por lo tanto, no escuchó mucho más al crecer.

Un cuarto de siglo más tarde , nuestro mayor todavía habla holandés y francés bastante decente (tomó francés en la escuela secundaria, secundaria y primer año en la universidad, de la cual abandonó la clase porque “era demasiado fácil y el profesor cometió demasiados errores”. “Luego cambió a japonés, del cual abandonó porque” era demasiado difícil “. Su urdu es bastante limitado porque dejó de escucharlo regularmente a los 10 años y nunca tuvo una clase formal; no se le ofreció En cualquiera de sus escuelas. Sin embargo, su pronunciación es perfecta y cuando visita la India, se recupera mucho en poco tiempo. Él tiene un don para la mímica y, a menudo, tiene a la familia en puntos con frases hilarantes en urdu.

Nuestra hija mayor tiene un recuerdo en su mayoría pasivo del holandés, habla algo de francés y puede seguir parcialmente las conversaciones en urdu y responder preguntas sencillas cuando visita a su familia en la India. Aunque su fluidez es limitada, tiene un acento nativo en los tres idiomas.

Nuestro hijo menor es ahora prácticamente unilingüe ‘Merican. (Tiene que haber un extraño …)

Nuestra hija menor casi no tiene holandés y tiene poco urdu, pero habla francés con fluidez, lo que aprendió en América y perfeccionó en Francia durante un semestre en su tercer año de universidad. Ella tampoco tiene acento y una facilidad para recoger Urdu cuando está expuesta a él.

Desde mi propia experiencia, puedo decir que la exposición temprana a múltiples idiomas es claramente una ventaja, aunque algunas personas se beneficiarán más que otras.

Ahora, al igual que Juan, me encantaría escuchar algunas historias de personas que mantuvieron este “experimento” durante más tiempo que nosotros. ¡Por favor comparte!

¿Alguna vez has conocido a una persona así?

No…! 😮

Entonces conoce al Sr. Mahi Balan M (bueno, eso soy yo)

guiño guiño

Pertenezco a una comunidad que está asentada en Tamil Nadu, pero habla kannada . Mis padres eran empleados del gobierno central que habían publicado en Assam cuando yo nací.

Así que durante mis días de jardín de infantes, mi clase de KG estaba llena de niños bengalíes locales y otros niños del personal del ejército (mayormente indios del norte que hablan hindi ).

De vuelta en casa, hablamos kannada , y cada vez que venía a Tamil Nadu, todos hablaban conmigo en tamil.

Así que durante mis días en Assam, podía hablar fácilmente 5 idiomas: hindi, inglés, tamil, canada, bengalí

La comparación era tan natural que rara vez confundía las palabras de niño.

Cuando tenía 6 años, mi madre fue transferida a Kochi, Kerala y papá la siguieron en un año.

Así que toda mi educación fue en Kerala (en Kendriya Vidyalaya). Así que atrapé a Malayalam aquí.

A partir de hoy, puedo hablar con fluidez el hindi, el inglés, el tamil, el malayalam, el kannada y la comprensión de Punjabi y Telugu (desde que hice mi UG en Punjab lleno de estudiantes de Telugu).

Acerca del bengalí, perdí el contacto y puedo captar algunas palabras aquí y allá, no entenderlo completamente.

A partir de hoy, a veces tengo que pensar un poco antes de cambiar de idioma para sintonizar el idioma en particular. Yo mezclo palabras, pero muy raramente.

Ha habido casos en los que podría ver un programa de TV / película en un idioma, por ejemplo Hindi, pero lo recordaría o recordaría como Tamil o Malayalam. (En su mayoría sucede con Pogo o Cartoon Network, que también tienen idiomas regionales)

Así que sí, puedes hablar con fluidez de 4 a 5 idiomas sin confundirte, ya que los humanos son multilingües naturales.

Y sí, veo Pogo incluso hoy today

Saludos,

Mahi

Sí. No hay un límite superior teórico para la cantidad de idiomas que un niño puede aprender simultáneamente. Pero en la práctica, cuanto mayor sea el número de idiomas, menor será el tiempo de exposición asignado a cada uno, lo que en algunos casos puede llevar a un “retraso” falso en el idioma. Pero no debería causar ninguna preocupación. El cerebro crecerá y se desarrollará en respuesta directa a cualquier estímulo que llegue, ya sean idiomas, música, colores, deportes, tacto, amor, etc. Los procesos neurofisiológicos involucrados en el aprendizaje son los mismos para lo que se está aprendiendo y totalmente independientemente. de la edad del individuo. El factor neurofisiológico clave es la repetición. La repetición de estímulos idénticos o similares provoca la formación de redes neuronales nuevas y vastas, y cuantas más repeticiones y reutilización, más robusta será la red en particular. El viejo dicho sobre la repetición y el aprendizaje es, desde luego, científicamente, neurofisiológicamente cierto. En cambio, los principales factores relacionados con la edad son el entorno y la motivación, que inevitablemente variarán con la edad. Por lo tanto, en principio, no debería haber obstáculos para que un adulto adquiera un lenguaje de manera infantil incluso en la edad adulta. (Lo hice con japonés, siguiendo y emparejando el desarrollo bilingüe de mi hija). Incluso será más rápido en adultos, porque muchas partes de redes neuronales ya formadas pueden, y serán, reutilizadas para nuevas redes. El resultado final solo depende de la cantidad de tiempo y esfuerzo que uno esté preparado para invertir en el proceso de aprendizaje. Los atletas profesionales, artistas, músicos, ajedrecistas, etc., solo han alcanzado su nivel de competencia a través de la práctica y la práctica, y continúan la práctica deliberada y persistente. Desafortunadamente, no hay atajo! 🙂 Un niño también necesita una cantidad enorme de repeticiones, pero también tiene mucho tiempo y motivación para ello. Los adultos tendrán otras prioridades y necesidades en sus vidas. Si bien el LAD de Chomsky (dispositivo de adquisición de lenguaje; mencionado en un comentario anterior) puede ser útil como concepto metafórico, no tiene contrapartida anatómica ni neurofisiológica. Y definitivamente no hay umbral de edad, excepto posiblemente para el PRIMER lenguaje de un niño (un niño maltratado privado de su primer idioma nunca puede ponerse al día en una etapa posterior de la vida).
Pero, oh, hay una cosa con la edad: cuanto más viejo seas, más repeticiones se requerirán “por aprendizaje”, por así decirlo. Ahora, a la edad de 69 años, siento este hecho doloroso, pero eso no me impide estudiar nuevos idiomas todos los años, como es lógico para los niños. 🙂
Además, los procesos de aprendizaje como tales son independientes de cualquier lesión cerebral presente, como después de un derrame cerebral o un trastorno neuropsiquiátrico. El niño autista de mi vecino, aunque tiene algunas limitaciones generales leves pero inevitables a su lenguaje y habilidades de discurso, sin embargo, domina su nivel en sus tres idiomas (sueco, islandés y alemán, incluidas las complicadas gramáticas inflexionales de los dos últimos).
Espero que esto ayude y, sobre todo, transmita la conclusión positiva: no puede haber un lado negativo en absoluto para los niños, o adultos, que adquieren varios idiomas simultáneamente. Porque aprender es aprender, todo lo que se aprende. Más bien, sigue adelante y aprende el idioma que quieras, y en particular combina con los de tus niños políglotas, si tienes la suerte de tener una familia multilingüe.

4 personas parece un poco excesivo para criar a un niño, ¿no es así?

Demasiados cocineros estropean el caldo” (o en este caso, mocoso) y todo eso.

Fui criado por mi madre y mi padre, que son ambos de Bangalore, India. Nuestra “lengua materna” es una hermosa lengua del sur de la India llamada “Kannada ” (pronunciada cunn-uh-duh).

Mis padres provienen de una pequeña aldea en Karnataka llamada Agrahara, pero mientras mi padre nació y creció en los suburbios de Bangalore, mi madre pasó su infancia en Shillong, Meghalaya. En casa, mi padre hablaba un idioma único: Sankethi , del cual estoy seguro que no muchos de ustedes habrían escuchado.

El idioma principal de Sankethi es Kannada (después de todo, se originó en Karnataka). Sin embargo, está muy influenciado por el tamil (el idioma principal de nuestro estado vecino, el tamil nadu, y algunos dicen, ¡el idioma indio más antiguo!) Hasta el punto en que, si se habla con confianza, puede ser comprendido por hablantes nativos del tamil.

En un esfuerzo por enseñarme los dos idiomas, (Kannada, ya que era su lengua materna, y Sankethi, como su idioma ancestral) mis padres encontraron una solución simple: hablaría con mi padre en Sankethi, mientras que mi madre y hablaría en kannada. Mientras tanto, mi mamá y mi papá hablarían entre ellos en inglés o en Sankethi.

Parece enrevesado, ¿no?

Bueno, se pone mejor. Una vez que nos mudamos al norte de la India, en un esfuerzo por enseñarme hindi (que es el idioma que habla la mayoría en el norte de la India), mi madre comenzó a hablarme en hindi y canada, a menudo mezclando los dos idiomas.

Hasta ahora tan bueno. Vamos a hacer un recuento, ¿de acuerdo?

Número de padres = 2

Número de idiomas con fluidez en = 4 (kannada, sankethi, hindi e inglés. 5, si contamos tamil, ya que todos los hablantes de tamil pueden entender Sankethi con una pequeña modificación)

Ahora estoy tan acostumbrado a esta práctica, que hablar con mi padre en Kannada o con mi madre en Sankethi se siente … apagado. Algo así como la sensación que tienes cuando te rascas la parte posterior de las uñas contra una pared aproximadamente enlucida.

Espero que esto haya respondido a tu pregunta.

¡Aclamaciones!

Mis abuelos son tamiles que vienen de Kerala, viajaron un poco dentro de la India y luego se mudaron a Mumbai para ir a la universidad. Mis padres nacieron y se criaron en Mumbai. Nací en Mumbai y fui a una escuela católica que me dio la opción de aprender francés como resultado. Además, esto puede ser irrelevante, pero como estamos hablando de idiomas, mi esposo es Kannadiga.

Ahora vamos a desglosar los idiomas que cada una de las personas mencionadas supo.

  1. Abuelos: inglés, tamil, hindi, malayalam, marathi y un puñado de canarés y gujarati.
  2. Padres: Todo lo anterior, excepto los pequeños.
  3. Yo: Puedo hablar y entender la mayoría de los idiomas anteriores, excepto Kannada (pero sé lo básico) y Gujarati (que puedo entender).

Además de lo anterior, vivo en un país de habla francesa, por lo que mi educación escolar + Rosetta Stone también me permite conversar en francés decente.

Entonces, sí, para responder a su pregunta, un niño puede aprender 4 o más idiomas si es educado en un hogar multilingüe.

Si vienes a la India, te darás cuenta de que esto no es una excepción sino la regla general. Los indios son políglotas naturales, ya que no hay un idioma llamado indio. Es sobre todo un caso del medio ambiente. Considere mi caso a continuación.

Soy un malayali étnico del estado de Kerala, en el sur de la India, y mi lengua materna es el malayalam, que se deriva del idioma tamil, que es el idioma oficial del estado cercano de Tamil nadu. Aprendí inglés durante mi educación ya que se le da mucha importancia al inglés. En realidad, soy más fluido en inglés que en malayalam, ya que todos los libros que leo son en su mayoría en inglés. Sé que el hindi lo tomé como mi segundo idioma, mientras que el inglés es mi primer idioma. Mis primos son en su mayoría de Tamil Nadu y hablan Tamil. Ellos pueden entender Malayalam más fácilmente de lo que yo puedo entender a Tamil. Nos arreglamos aunque hablamos un idioma diferente.

Todos los jóvenes de mi estado están presionados para aprender inglés, ya que abre oportunidades profesionales y se respeta a las personas que hablan inglés.

Mi esposa es bastante fluida en Tamil y Telugu, además de Malayalam ya que su familia se queda cerca de la frontera de Tamil nadu y Kerala. Ella también aprendió un poco de Kannada durante su estancia en Bangalore, en el estado de Kannada.

La gente en las partes del norte de mi estado (comúnmente conocida como Malabar) habla con fluidez otros idiomas como Tulu y Kannada debido a la proximidad con el estado de Karnataka en lugar de Tamil Nadu. Algunos de los malayalam utilizados allí tienen una fuerte influencia del árabe, ya que era un puesto comercial entre Arabia e India en el pasado.

Tengo un colega que habla un pedido único con los miembros de su familia y solo se habla entre los miembros de su familia. También está bien versado en Malayalam, Tamil, Kannada y habla inglés lo suficientemente bien.

Creo que los nativos de las ciudades de Mumbai, Delihi y Bangalore están mucho más versados ​​en múltiples idiomas, ya que tienen más oportunidades de encontrarlos. Tengo un pariente lejano en Bangalore que sabe inglés, canada, tamil, telugu, hindi y malayalam, ya que su padre es nativo de Bangalore, su madre es un malayali étnico, tiene colegas que hablan hindi, hizo sus estudios en inglés, se graduó en tamil Nadu. (La mente alucinante incluso para nosotros).

Actualmente estoy aprendiendo alemán (40% de fluidez) y francés (recién comenzado). También sé PHP, Mysql, Javascript y un poco de C :-).

Sí, yo soy uno de esos bebés.

Mi madre me habló en canada, mi padre me habló en telugu. Se hablaban en inglés. Mi niñera (y sus hijos que a menudo me cuidaban) me hablaron en Khasi. Los otros niños del barrio me hablaron en hindi. Mi abuela me habló en tamil.

A los 5 años, podía hablar con fluidez todos estos idiomas. Mi padre tenía una fascinación por el ruso y tenía varios libros por toda la casa. Sin saberlo, aprendí a leerlo. No lo entiendo, pero puedo leerlo.

En el transcurso de mi vida (tengo 29 años ahora), también he adquirido Marathi. He descubierto lo siguiente a partir de mi experiencia personal:

  • La exposición lo es todo. Estar en un entorno donde se utiliza el idioma. El aula no es ese entorno: el sánscrito fue un idioma que aprendí con un método único en el aula, entiendo la gramática pero apenas conozco el idioma. Las personas que tienen conversaciones normales a tu alrededor en cualquier idioma es la mejor manera de aprender. Cuanto más mundana sea la conversación, mejor.
  • Se necesita práctica constante. Nunca tuve a nadie con quien hablar Khasi después de mudarme a Bangalore a la edad de 15 años. Apenas he hablado en Tamil con nadie después de que mi abuela muriera. Ambos idiomas están ahora muy oxidados.
  • Dado que esta pregunta es sobre niños, he notado esto en mi caso único, pero aprender varios idiomas tan temprano en la vida me ha brindado la capacidad de pensar en cualquier idioma en el que esté hablando. Simplemente sucede de manera inconsciente.

Mi respuesta favorita aquí es la de Anne Percy, pero subrayo una cosa que mencionó pero que no se menciona en muchas otras publicaciones: realmente deberían interactuar con otras personas en ese idioma frente al bebé para que el niño las desarrolle. verdadera fluidez Interactuar con el bebé en sí es solo una parte de él.

Menciono esto porque, a pesar de lo encantadoras que son todas las historias de bebés trilingües, también conozco a muchos padres que están tristes porque sus hijos no hablan muy bien sus propios idiomas nativos (o pueden entenderlo, pero lo hablan mal o no hablan) ), a pesar de hablarle al bebé como un infante. En la mayoría de estos casos, el padre en cuestión era el único representante de su propio idioma, su cónyuge no lo hablaba bien o no hablaba, y el tiempo que pasaron hablando con el bebé en su lengua materna fue ahogado por todas las aportaciones que el bebé recibía de su otro idioma. Además, los niños son seres humanos que utilizan la ruta más fácil de comunicación, incluso cuando entienden el Idioma B, si ELLOS saben que la persona con la que están hablando entiende y habla el Idioma A, el idioma en el que se sienten más cómodos, lo harán. a menudo se utiliza de forma predeterminada el idioma A y se niega a utilizar el idioma B, porque ¿para qué molestarse?

En pocas palabras, los niños tienen habilidades increíbles de adquisición de lenguaje porque sus cerebros están diseñados para ello, pero no es un proceso mágico que sucede automáticamente. Si ambos son hablantes no nativos que viven en otro entorno lingüístico (por ejemplo, una pareja alemana que vive en Argentina), sus posibilidades son muy buenas. Pero si un cónyuge es un hablante nativo que vive en su propio entorno y el otro lo habla como L2, y especialmente si el cónyuge L2 no es el cuidador principal, tendrá que hacer un esfuerzo para hablar el otro idioma exclusivamente en casa. y preferiblemente complementarlo afuera.

Estas hipotéticas 4 personas probablemente logren que su hijo entienda su idioma y quizás lo hablen si el niño sabe que el Idioma A es, literalmente, la única forma de hablar con el Padre A, etc., e incluso mejores posibilidades si el niño también tiene otras personas. para practicar hablar con Así que… es difícil imaginar esta situación específica en la práctica sin conocer la situación lingüística del mundo fuera de esta familia inusual. Aunque sucede más fácilmente en situaciones en las que el estado natural de la comunidad es bilingüe o trilingüe, con muchos dialectos circulando (pensando en África occidental en particular, pero hay muchos).

Advertencia: incluso solo escuchar el idioma en cuestión es probablemente útil para la formación de sonidos y el reconocimiento de si lo hablan o no, y si deciden estudiar el idioma formalmente más adelante en la vida, es más probable que adquieran una pronunciación nativa. de lo que habrían tenido de otra manera, ya que los cerebros de sus bebés mantuvieron esos sonidos como relevantes.

Segunda advertencia: probablemente también depende del bebé.

, con bastante facilidad, y mejor que los adultos.

Tuve un colega indio con dos hijas viviendo en Alemania. Su hija menor tenía 6 meses cuando se mudaron a Alemania y tenía unos 5 años cuando la conocí por última vez.

Inicialmente, la hija menor permaneció en silencio y no dijo ninguna palabra, una o dos palabras en todo el día. Esto era a pesar de que ella entendería y seguiría las instrucciones correctamente. Ella simplemente no se expresaría y los padres estaban bastante preocupados por su discurso.

  • Los padres conversaron con ellos mismos y con sus hijos en hindi.
  • Los colegas de la oficina india y su familia hablaron con los niños en inglés (todos los indios no hablan hindi)
  • En la guardería y en la sociedad local, otros niños y adultos hablaban alemán.

Permaneció en silencio hasta los 4 años, luego comenzó a “hablar”.

Y dentro de dos semanas, no solo estaba pronunciando palabras, sino que formuló una oración completa en los 3 idiomas , hindi, inglés y alemán.

En las próximas semanas, podría cambiar el contexto y el idioma y participar en conversaciones simultáneas con diferentes personas sentadas en la sala.

Y luego sucedió esto: los hermanos comenzaron a intercambiar comunicación en perfecto alto alemán, mientras los padres escuchaban y miraban con incredulidad, tratando de comprender lo que los niños estaban haciendo.

: o)

Crecí hablando holandés (flamenco) y puliendo con mis padres. También fui expuesto al francés y al inglés desde una edad relativamente joven. He estado expuesto a pulir lo mínimo, ya que solo lo hablé con mi papá y en ocasiones con su familia, pero solo me toma cerca de 2 semanas de inmersión para volver a hablar con fluidez. Cometo errores gramaticales, ya que ningún otro idioma que hablo tiene declinación, por lo que no lo “siento” tan fácilmente. Nunca tuve clases formales de escritura, pero logré mejorar en eso a través de aplicaciones como duolingo.

Aprendí francés e inglés a través de la escuela y el entorno, diría que están en un mejor nivel que mi polaco simplemente por la exposición y el menor nivel de dificultad. Absolutamente odié la forma en que se enseñaban los idiomas en la escuela. Me sentí muy al revés, ¿memorizar cosas para poder usar un lenguaje? Uh no, usaré un lenguaje y al hacerlo, lo memorizaré. Algunos maestros no pudieron soportar el hecho de que obtuve calificaciones bajas en estas listas arbitrarias de vocabulario y reglas gramaticales mientras obtenía puntuaciones altas en hablar / escuchar / leer. Al principio me costó mucho hacer el orden de las palabras en francés, ya que es un poco difícil de aprender después de aprender alemán / eslavo primero, así que esto requería algo de práctica. Trabajé en un restaurante durante muchos años durante los fines de semana, lo que, sinceramente, me enseñó mucho más sobre francés que la escuela.

Así que toda esta exposición desde una edad temprana me ha dado una habilidad natural para aprender idiomas e incluso dialectos individuales. Holandés / flamenco tiene una colección muy rica de dialectos que pueden ser difíciles de entender, incluso por sus compatriotas. Tuve momentos en los que me ‘traduciría’ entre niños de diferentes regiones durante los campamentos de verano. El alemán es bastante fácil (en parte gracias a saber holandés). También tuve pocas dificultades para aprender sueco, pero me detuve una vez que llegué a un nivel intermedio porque es difícil motivarse cuando no tiene una necesidad real de hablarlo (el 99% de los suecos tienen un inglés perfecto) . Pero me encanta cómo suena y me encanta aprender vocabulario cuando visito cualquier país escandinavo. Intenté aprender coreano y, si bien tenía un buen acento, el vocabulario era demasiado difícil de retener sin un uso regular. Cuando me encuentro con gente eslovaca, los entiendo como en un 80% debido a las similitudes con el polaco. Aparte de eso, adoro los dialectos y acentos en inglés, pero lamentablemente muchas personas lo perciben como ofensivo cuando los imitas. Especialmente los estadounidenses, lo cual es divertido ya que mi acento se basa principalmente en el inglés americano. Así que no se dan cuenta de que básicamente los imito mientras se enojan cuando imito a otra persona 🙂

Para resumir: depende del nivel continuo de exposición. Cualquier músculo que no uses durante un período prolongado de tiempo se atrofiará, pero el entrenamiento temprano hará que sea mucho más fácil volver a un nivel decente. Pero sí, diría que domino los 4 idiomas, es definitivamente posible.

Yo soy ese niño.

Fui criado por 4 personas. En realidad más de 4 para ser precisos.

Mis padres, mis abuelos y una niñera (a quien todos en la casa llaman cariñosamente nana). Todos ellos hablaban diferentes idiomas.

Aprendí Kannada de mamá, Tamil de mis abuelos, inglés de mis padres, Gujarati de Nana e Hindi de mis amigos.

Cuando comencé la escuela hablaba todos estos idiomas. En la escuela aprendí a escribir 3 de estos 5 idiomas. Casi nunca los confundía, y nunca tuve problemas para confundir la gramática entre idiomas. Practiqué mucho en casa y el ambiente multilingüe continuó hasta que salí de la casa a los 21 años. Ahora, es imposible olvidarlo.

La compartimentación vino naturalmente.

Me sentí muy cómodo hablando todos estos idiomas desde una edad muy temprana. De hecho, es un poco imposible hablar con mis abuelos en cualquier otro idioma que no sea el Tamil, y mi madre y yo cambiamos del inglés al kannada como queramos.

Ahora, a mediados de los veinte años, todos estos idiomas me llegan con tanta naturalidad como cuando era niño.

Su hijo hablará todos los idiomas con fluidez si mantiene la práctica de hablar con ellos en ese idioma en particular. Hazlo bien en su adolescencia y luego un poco más. Los niños tienen mentes como esponjas. Ellos están absorbiendo todo. Asegúrate de seguir cementándolo hasta que salgan de casa.

Sí, ella lo haría. Y no se detendrá con estos cuatro idiomas.

Nací y crecí en Bandar Lampung, una pequeña ciudad en el sur de Sumatra. El idioma local se llama Lampung , un idioma con su propio conjunto de guiones y dos dialectos principales, lo suficientemente distintos como para ser considerados idiomas diferentes.

Mi padre viene de esta ciudad. Mi abuela, del lado de mi padre, que vive con nosotros, habla principalmente en este idioma. En una gran reunión familiar, que es bastante frecuente en nuestra cultura, los dos dialectos se hablarán alternativamente. Aprendí a leer y escribir el guión desde el jardín de infantes hasta que termine la escuela primaria.

Mi madre es originaria de Java Central, que también tiene un idioma local con su propio conjunto de scripts. Aprendí la forma hablada, gracias a mi abuela por parte de mi madre, a quien visitaba a menudo cuando era niña pero se negaba a hablar en otro idioma que no fuera el javanés . Lamentablemente no aprendí el guión.

El indonesio es el idioma nacional. Mis padres hablan indonesio entre sí. También usan indonesio con mis hermanos y conmigo, mientras que a veces mezclan palabras de sus idiomas locales.

Ir a una escuela bilingüe desde temprana edad me permitió aprender inglés .

Tan pronto como cumplí 6 años, fui a una mezquita cercana todas las noches para aprender a leer el Corán, lo que significa leer, escribir y comprender el árabe .

Tomé el curso de mandarín a los 13 años porque pensé que sería divertido hablar con su amigo chino-indonesio en su idioma.

En la escuela secundaria, elegí el japonés como segunda lengua extranjera obligatoria, porque … ¿por qué no?

También empecé a amar el drama coreano , pero odiaba tener que esperar a los subtítulos para entender lo que está pasando en el nuevo episodio. Ahora me alegro de poder verlo mientras limpio la casa.

Vivo en Alemania. Entonces, sí, hablo alemán también.

Crecer rodeado de personas que hablan diferentes idiomas no me frustró en absoluto de niño. Simplemente vino naturalmente. Cuando me enfrenté a mis abuelas, inmediatamente cambié a Lampung o Javanese. Cuando estoy con mis padres, hablo indonesio. Mis amigos y maestros en la escuela necesitarán inglés. Era casi como si mi cerebro hubiera unido ciertas caras a ciertos idiomas. Sin embargo, las conversaciones más interesantes son con mis hermanos. También hablan varios idiomas, por lo que puedo elegir libremente en qué idioma quiero expresarme según mi estado de ánimo.

Imitar acentos viene fácilmente. Los primeros tres idiomas que aprendí, que son indonesio, Lampung y javanés, tienen diferentes acentos, por lo que estoy acostumbrado a torcerme la lengua para tener la pronunciación perfecta. Los idiomas con los diferentes conjuntos de scripts no me asustan porque esos tres idiomas que aprendí también tienen tres scripts diferentes. Al momento de escribir este artículo, hablo cinco idiomas en el nivel nativo, dos idiomas en el nivel de conversación y dos idiomas en el nivel de comprensión.

Entonces sí. Tu bebé aprenderá estos idiomas. Si pueden hacerlo con fluidez o no, depende de la frecuencia con la que los use. ¡Pero cuidado con el efecto secundario a largo plazo! Los preparará para un hermoso viaje de aprendizaje y aprendizaje de idiomas a medida que avanzan en sus vidas.

Ese niño soy yo. Déjame decirte algo acerca de mi educación. Me criaron mis padres, abuelos y 7 primos, todos los que vivían en la misma casa grande. Aprendí Kannada y Sánscrito de mi madre, Marathi de mi papá y mis abuelos, Hindi de mi hermana mayor y primos mayores, e inglés de mi abuelo y mi padre.

Conozco estos idiomas desde que tenía 6 años. Los he hablado todos con fluidez desde que tenía 8 años. El sánscrito fue un poco difícil porque lo usaba solo para hablar con mi madre, pero lo logré.

Ahora tengo 22 años, y hasta hoy, no he mezclado ninguno de los idiomas con los demás, ya sea al hablar, escribir o leer.

Entonces, para responder a su pregunta, si un niño es criado por cuatro o más personas que hablan cuatro o más idiomas, el niño, al menos parcialmente, aprenderá a hablar todos con fluidez.

Paz✌.

¡Sí! En la infancia, los humanos tienen una habilidad inexplicable para adquirir lenguaje. Un conocido lingüista, Noam Chomsky, se refirió a este dispositivo como el LAD [Dispositivo de Adquisición del Idioma] que, según explicó, decide en la mente humana al nacer. Esta LAD solo es accesible para niños menores de la pubertad y contiene reglas que guían el uso de todos los lenguajes humanos conocidos como la gramática universal. Luego, los niños manipulan este dispositivo psicológico en relación con las formas del habla que escuchan a su alrededor para adquirir idiomas.

No es tan raro ver a los niños que viven en países multilingües usar con fluidez al menos tres idiomas. Esto no es tan diferente de lo que fue planteado por cuatro personas que hablan diferentes idiomas, ya que lo que realmente importa es la información lingüística, en su forma pura o impura, el niño seguramente superaría la impureza con el tiempo.

Una vez que el niño se acerca a la pubertad, pierde el dispositivo y cambia a lo que llamamos LPS [Estructura psicológica latente], que implica el aprendizaje consciente mediante diversas técnicas, como la transferencia de la lengua nativa, las estrategias de aprendizaje y comunicación, la transferencia de aprendizaje, etc. Todavía no lograría una fluidez de hablante nativo.

Pero en cuanto al niño, infierno sí! Adquiriría los cuatro idiomas, aunque lo encontraría algo confuso al principio y, en consecuencia, se permitiría un montón de mezcla y cambio de código. Sin embargo, solo es cuestión de tiempo antes de que todo quede claro a menos que se haga un esfuerzo consciente para suprimir el proceso de adquisición.

Yo mismo, fui expuesto a tres idiomas desde el nacimiento y hoy puedo hablar los tres, aunque con diferentes niveles de competencia. ¡Pero todavía soy fluido de todos modos!

En un país como India, que tiene más de 150 idiomas principales y más de 1500 idiomas, la gente suele saber 4 idiomas en promedio. Para la mayoría de los occidentales este es el momento * WOW *. No fui criado por 4 personas diferentes de 4 dialectos diferentes. Hablo 5 idiomas con fluidez. Entiendo 2–4 idiomas más pero no los hablo. Si me hubiera esforzado un poco, ¡habría estado hablando al menos 2 más!

Mi lengua materna es el idioma Karhada, que tiene su origen en el Distrito Karad de Maharashtra.

Vivo en Karnataka. Kannada es mi lengua materna oficial, ya que la lengua materna real que mencioné anteriormente no tiene un guión y no es un idioma principal.

Inglés, ya sabes que puedo manejar eso.

Hindi, estudié durante 7 años durante mi educación secundaria y preuniversitaria.

Tulu, el idioma local del sur de Karnataka, costero y Mangalore.

Mi madre es de Kerala, puedo entender claramente Malayalam sin problemas, solo que no lo hablo. Me encantan las peliculas malayalam. De hecho, he visto más películas de Malayalam que Kannada / Hindi

Konkani, otro idioma local del sur de Karnataka, está casi relacionado con mi lengua materna, el karhada. (De hecho, ambos idiomas tienen mucha influencia de Marathi)

Tamil, este idioma siempre me ha fascinado. Vivo en Bengaluru, Karnataka y la mayoría de las personas hablan este idioma aquí. Es uno de los lenguajes más antiguos que sobreviven. La mayoría de los malyalees (personas que hablan malayalam) entienden el tamil y viceversa es cierto.

Ahora, usted preguntó si un niño puede aprender 4 idiomas? Creo firmemente que es la naturaleza humana adoptar uno mismo al entorno. Por eso necesitas el ambiente para aprender algo. Cuando eres un niño, no tienes prejuicios. Tu mente está abierta, escucha, recuerda. ¡¡Aprendes rápido!!

Tengo múltiples casos para presentarles. Déjame que te cuente dos de ellos.

Conozco 5 idiomas. Nuestra lengua materna es el tamil y por eso se aprendió en casa. Vivo en Bangalore y por lo tanto recogí Kannada de amigos, vecinos y sirvientas. Me enseñaron Sánscrito desde muy joven. Tanto el inglés como el híndi se enseñaban en la escuela.

No es tan difícil como la gente piensa. De hecho, como estos idiomas se aprendieron cuando era niño, es muy fácil compartimentarlos y cambiar de uno a otro sin problemas.

Un mejor ejemplo es la madre de mi madre. Ella puede hablar con fluidez en 8 idiomas. Ella es una tamil que fue criada en Mumbai. Así que ella recogió Tamil, Marathi e Hindi. También se le enseñó sánscrito a una edad temprana. Ella aprendió inglés en la escuela. Ella tiene un don natural para aprender nuevos idiomas. Después de su matrimonio, ella vivió en Tirupati durante un par de años y recogió Telugu. Después del matrimonio de su hija (es decir, el matrimonio de mi madre), recogió a Kannada hablando con la gente mientras viajaba en tren. Ella también aprendió Malayalam hablando con Malayalis a su alrededor. Ella es la perfecta ‘South Indian’ ya que conoce todos los 4 idiomas del sur.

Creo que una vez que aprendes a hablar un idioma es difícil olvidarlo. Algo como el ciclismo o la natación. Pero tienes que seguir hablando el idioma siempre que tengas la oportunidad de mantener tu memoria fresca.

Y creo que los niños pueden aprender cualquier número de idiomas. Sólo tienen que tener la exposición durante un tiempo suficiente. Al parecer, el ex primer ministro indio Narasimha Rao sabía entre 13 y 14 idiomas. Así que sigue adelante! No hay nada que te detenga

Sí. Yo soy ese bebe Y hablo 4 idiomas.

Soy de la India, y la India es un país multilingüe. Hay 22 idiomas programados según la constitución y muchos más. De estos, he podido agregar solo cuatro de ellos a mi crédito.

Aprendí bengalí, ya que es mi lengua materna, y hablo con mis padres en ese idioma.

Aprendí asamés, ya que nací y crecí en Assam y es el idioma nativo de este estado.

Aprendí hindi en la escuela, pero sobre todo de amigos.

Aprendí inglés en la escuela, y también fue el principal medio de instrucción en nuestra escuela.

Ahora, tengo veinte años y no tengo ningún problema en hablar ninguno de estos idiomas con dominio profesional.

Así que sí, lo que pides es posible.

Mi familia de habla telugu se mudó a Chennai cuando tenía 1 año.

Toda comunicación con nuestros vecinos sucedió en hindi e inglés .

Mi vecino, con quien pasé la mayor parte del tiempo, era un tamil .

Como resultado, comencé a hablar bastante tarde y tuve un idioma propio por un tiempo. Solo cuatro personas entendieron lo que hablé: mis padres, mi hermano y nuestro vecino. Aquí hay un diccionario de las palabras que recuerdo del Priyanka-Bhashan:

Oo-Ada-Oo-Daiyan = ¿Qué es esto en mi mano?

Tat-Tat-Daiyan = Quiero corte de pelo.

No estoy seguro de lo que cambió más tarde, pero cuando tenía 4 años, hablaba Tamil, Inglés, Telugu y bits de Hindi muy cómodamente.

Cuando llegué al 1er grado, podía entender perfectamente el hindi, aunque todavía no he perfeccionado la construcción de oraciones más grandes.

Entonces, sí, los idiomas múltiples en el hogar son más a menudo una bendición que una perdición.

Bueno, ni siquiera fui educado por cuatro personas, ¡miré 4 idiomas en la televisión y lo escuché! Por nacimiento conozco a Kannada. De ver la tele con papá aprendí telugu y tamil. De ver la tele con mis hermanas aprendí hindi. Antes de unirme a mi escuela, podía hablar todos estos idiomas con claridad y la escritura llegó más tarde, sin embargo, no he hecho ningún esfuerzo por aprender cómo escribir Tamil. La escuela o, más bien, el mundo me enseñaron inglés. Estudié en medio kannada (donde matemáticas y ciencia / cualquier materia básica también se enseña en el idioma local) hasta el 7º grado y luego solo llegué al inglés. Intenté desde el 7º grado y aprendí inglés La fluidez al final de ella. He estado tratando de aprender español, creo que en un año llegaré allí.

En pocas palabras, los niños aprenden fácilmente, solo observando a la gente hacer cosas; ellos recogen en ello

El bebé recogerá todos los idiomas a los que esté expuesto.

Es posible que comiencen a hablar un poco más tarde en comparación con otros niños que crecen en familias que solo hablan un idioma. Pero cuando empiezan, tienden a hablar todos los idiomas.

Mi hermana habla tamil y su esposo habla telugu. Vivieron en Munich, Alemania por un tiempo. Tenían varias familias indias a su alrededor que hablaban hindi. Sus hijos estudiaron en una escuela internacional en Munich, donde se les enseñó principalmente en inglés.

Así que sus dos hijos terminaron conversando con fluidez en tamil, telugu, alemán elemental, inglés e hindi. Cuando hablan con mamá, solo hablan tamil, solo telugu con papá, hindi con otras familias indias, alemán básico cuando están afuera e inglés cuando están en la escuela.