¿Podríamos criar a nuestro hijo con cuatro idiomas nativos con ambos padres idiomas rotativos?

Creo que es muy poco probable que ese enfoque funcione. El aprendizaje de idiomas parece ser muy sensible al contexto. Los niños multilingües parecen aprender idiomas de manera más efectiva cuando un solo idioma se usa constantemente en un solo contexto. Un ejemplo es OPOL – Un padre, un idioma. Cada padre usa un idioma diferente y lo usa de manera consistente en un entorno determinado (por lo que los padres pueden usar su idioma nativo en el hogar, pero volver al idioma local dominante en el exterior).

El aprendizaje de idiomas es un proceso de aprendizaje que este sonido indica este objeto o concepto en esta situación. Los mismos sonidos pueden significar diferentes cosas en diferentes contextos, porque el significado realmente cambia (“disparado” significa algo diferente para un alfarero que para Donald Trump) o porque el sonido indica palabras diferentes (“por qué elegir” y “zapatos blancos” son casi indistinguibles como sonidos, pero tenemos pocas dificultades para saber cuál es el correcto) o porque son idiomas diferentes (“Ma” es una jerga para la madre en inglés, pero puede significar una variedad de cosas dependiendo de la entonación, incluyendo “madre”, “caballo” y una palabra que no tiene un significado formal pero hace que una oración suene más amigable).

Parece que los bebés humanos están equipados para completar este proceso de asociar los sonidos con el significado de manera innata, pero que se basa en la entrada. Noam Chomsky postuló que hay un dispositivo de adquisición de lenguaje que hace esto antes de ser apagado a mediados de la adolescencia, pero creo que es más probable que se aplique algún tipo de enfoque de aprendizaje estadístico (adquisición de lenguaje – Wikipedia). Nuestros cerebros están conectados como redes neuronales que procesan la información de una manera matemáticamente idéntica a los procesos estadísticos específicos, y la forma en que deducimos la estructura del sonido y asociamos sonidos particulares a conceptos particulares es consistente con la forma en que esas redes aprenden.

Pero tener diferentes padres que hablan diferentes idiomas en diferentes días no proporciona un contexto consistente, por varias razones. El mismo sonido, emitido por el mismo padre en la misma situación puede significar diferentes cosas en diferentes momentos, y el mismo objeto o concepto puede tener diferentes sonidos … ¿Cómo se pretende que distingan qué, qué y cuándo? Cuando depende de algo tangible, como el padre y la ubicación, las señales son que pueden aprender. Pero un niño pre-verbal no tiene idea de los días de la semana y de que son diferentes entre sí; no podrán resolver el contexto.

Lo que podría funcionar mejor sería si cada padre habla constantemente diferentes idiomas dentro y fuera del hogar, pero no estoy seguro de si hay alguna investigación sobre qué tan bien funciona.

Sería escéptico sobre tal método, aunque si lo hace, su hijo realizará un estudio antropológico fascinante. En mi experiencia, lo que realmente impulsa a un idioma en el hogar es la consistencia de uso entre padres e hijos.

Una cosa que observo en su descripción, sin embargo, es que usted habla de ambos padres que hablan el idioma cada día y tengo que preguntar por qué. Según mi experiencia, criar a 4 hijos bilingües por mi cuenta, lo único que importa es que el padre hable el idioma de manera consistente con el niño, independientemente de si el padre habla ese idioma a otra persona. Por ejemplo, solo hablo inglés a mis hijos. Mi esposa les habla hebreo. Los niños saben que hablo hebreo con fluidez. Saben que se lo digo a su madre, incluso en su oído. También saben que no llegarán a ninguna parte hablándome y por eso se apegan al inglés.

Si realmente desea que absorban un idioma adecuadamente, le aconsejo que busque a alguien a quien pueda exponerlo regularmente, que hable ese idioma y que solo lo usen con el niño. de esa manera tienen una lengua materna, una lengua paterna, una (quienquiera que sea la persona) lengua, etc.

Probablemente, cada uno de ustedes debería apegarse a las lenguas a las que es más difícil exponerlas en cualquier otro contexto y confiar en otros para los otros idiomas. tenga en cuenta que la lengua nativa local donde se encuentra es algo a lo que van a ser expuestos y enseñados en la escuela en cualquier caso.

Ooh he hecho esto! Mi hija de 6 años habla 4 idiomas y aprende más.

Sin embargo, no intentamos realmente enseñar los idiomas por una “técnica”. Así es como funciona para nosotros.

Mi lengua materna es el telugu y la lengua materna de mi marido es el malayalam. Vivimos en Chennai, donde el idioma local es el tamil. El inglés es siempre el idioma oficial para muchos de nosotros.

no rotamos los idiomas per se, pero tuvimos personas diferentes que hablaban con mi pequeño en diferentes idiomas todo el tiempo. Mis padres hablan con ella en telugu, mientras que sus padres hablan con ella en malayalam. Mi esposo y yo hablamos el uno con el otro y con ella tanto en tamil como en inglés.

Los niños solo necesitan usar y estar expuestos a los idiomas de manera natural y los recogen sin esfuerzo. hay el desliz ocasional y el uso en una palabra de un idioma en una oración de otro idioma y hay una gran cantidad de traducción de cada oración a varios idiomas mientras hablamos, pero no es complicado

¡Buena suerte para ti!

Me lo imagino. Vivo en una cultura donde hay muchos hogares bilingües, pero principalmente es el idioma nativo de los padres en el hogar, el idioma cultural / regional en la escuela y entre amigos. Nunca hay una división uniforme, pero el niño parece terminar fuerte en ambos idiomas, pero el padre tiene que trabajar más duro para inculcar los matices en el hogar de ese idioma, ya que no están recibiendo una educación formal en ese idioma.

Todo lo dicho, lo que se habla fuera de la casa todavía va a ser dominante para su hijo. Tendrá que trabajar más duro para asegurarse de que el niño reciba una experiencia de inmersión total en cada uno de los idiomas. Y tendrá que ser consistente, o de lo contrario el niño estará confundido o se opondrá al sistema. Si desea que respondan de manera amable a cualquier idioma que se les hable, presione el tema (amablemente), o permita cualquier tipo de respuesta en la que se sientan cómodos, pero siempre responda en su idioma asignado.

Tienes una tarea hermosa pero difícil por delante. Te deseo suerte.

מאחל לכם הצלחה בכל אשר תעשו

Puede funcionar, pero te recomiendo encarecidamente que lo hagas solo cuando ambos tengas una dominación gramaticalmente perfecta de estos idiomas. Nada hace más daño a un niño que aprende como ejemplos incorrectos de sus padres.

Y debe tener en cuenta que esta forma de asimilación del lenguaje requiere más tiempo para que el niño comience a hablar. El cerebro del niño tarda mucho más en ser “programado” para hablar varios idiomas.

En mi familia, ahora somos trilingües (alemán [+ bávaro], portugués y turco) con mucha exposición al español.

Este método suena bastante confuso para el niño. Un niño necesita identificar un hablante con un lenguaje específico, de lo contrario todos se mezclan. Mis hijos progresaron mucho más en sus dos idiomas una vez que mi esposo y yo hicimos un esfuerzo para hablarles solo nuestros idiomas nativos. Nos hablan ambos idiomas, a veces francés, a veces inglés, pero respondemos solo en nuestro propio idioma. Realmente les ayuda a desarrollar su uso del lenguaje, gramática y vocabulario, así como a hablar ambos idiomas sin acentos perceptibles.

Para cuatro idiomas, probablemente la mejor manera es que cada padre hable un idioma al niño (madre náhuatl, padre español, por ejemplo) para que los padres hablen un idioma común en el hogar (probablemente en inglés) y vivan en Italia, por lo que El niño está expuesto al italiano en la escuela.

Tengo dos amigos que están criando así a sus hijos, viven en España, la madre es búlgara, el padre es israelí y hablan inglés entre ellos. Parece que funciona bastante bien.

La mejor manera para que un niño aprenda múltiples idiomas es a través de una conversación situacional.

Un padre debe elegir un solo idioma cuando se dirija solo al niño, por ejemplo: madre: español, padre: inglés

Luego, elija un idioma doméstico “común”, es decir: nahuati, en el que los tres hablen juntos en el hogar.

Luego, elija el idioma del país en el que vive como idioma “exterior” … cuando esté fuera del hogar, el niño esté en la escuela, etc.

La rotación no es la respuesta. Cada persona que habla con el niño en un idioma en particular probablemente ayude.

Mis 4 años hablan 4 idiomas. Mi esposo les habla en telugu, yo en inglés, el cuidador en hindi y mi familia en punjabi.

Ahora hablan los cuatro bastante bien, no mezclan palabras de un idioma a otro. Con rotación que posiblemente pueda suceder.

No soy un experto en esto, pero tengo dos hijos que crecieron con tres idiomas “nativos”. Además, he visto a muchos de sus amigos crecer con 2–4 idiomas a nivel de hablante nativo.

En mi experiencia, los niños construyen un mapa mental que vincula a las personas y los idiomas. Es decir, una persona = un idioma.

La misma persona habla dos idiomas, uno el lunes, otro el jueves … Esto podría ser confuso.