Si usted y su cónyuge hablan idiomas diferentes, ¿criarán a sus hijos para que sean bilingües?

Ese era el plan, al menos.
Ser padre en cualquier otro idioma que no sea el mío me sentiría forzado, y me imagino que también lo sería para la Sra.

Sin embargo, cuando se convirtió en una preocupación, los dos ya estábamos tan acostumbrados a tener el inglés como nuestro idioma compartido, que habría sido incómodo cambiarlo. La descendencia ha reaccionado al recoger eso también, para un total de tres idiomas, aunque hablando el tercero con un poco menos de la fluidez nativa.

Lo más cercano a cualquier efecto adverso es la ceja levantada ocasional cuando alguien nos oye hablar entre nosotros, pero satisfacer las necesidades de los que nunca han escuchado ha sido altamente calificado en la lista de prioridades.

Yo y mi pareja lineI en Italia con nuestros dos hijos. Hablo exclusivamente en inglés con los niños, excepto cuando hay otros niños presentes. Esto no es solo para reforzar el idioma para ellos, sino para que no aprendan mi horrible italiano. Cualquier televisor se ve en inglés y cualquier cuento para dormir que leo está en inglés.

Los niños van a la escuela y hablan italiano y estudian en italiano, hablan con sus amigos, abuela y otros miembros de la familia en italiano. Su italiano es mucho mejor que su inglés en este momento porque hemos decidido esperar hasta que estén en su tercer año de escuela primaria antes de comenzar a leer en inglés. Mi hijo mayor ya ha comenzado y es muy fácil encontrarlo (nada de lo que esperaba después de estudiar un lenguaje fonético).

Estamos muy contentos de que a ambos niños les resulta fácil hablar y entender ambos idiomas sin confundirlos y son excelentes para saber a quién hablar en qué idioma.

Tenemos y hacemos. Lo más importante que debe recordar es separar los idiomas para que cada padre hable el mismo idioma al niño de manera consistente. No importa si el niño sabe que tú también sabes el otro idioma. Lo que importa es que eres consistente en usar el mismo idioma con ellos y no saltar entre ellos o, peor aún, mezclar idiomas. Mi esposa y yo hablamos ambos idiomas, pero los niños saben que no podrán usar la lengua de su padre con su madre y viceversa.

Especialmente si cada cónyuge tiene una lengua nativa diferente (incluso si es competente en la otra lengua) haciendo que cada padre se adhiera a su lengua materna

  • dar al niño el mejor dominio posible del idioma a nivel nativo y
  • Igualmente importante es evitar que el niño recoja los errores o que el otro padre tenga menos acento.

Otro consejo es tratar de equilibrar las cosas. Si sabe que la cultura nativa que obtendrán en la escuela es el idioma A, intente equilibrarla en casa con el contenido multimedia en el idioma B.

Sí, lo hacemos, intentamos mantenerlo, así que le hablo inglés a mi hijo y mi esposa le habla mandarín y taiwanés. Entre nosotros, por lo general, cambiamos el código entre inglés y mandarín, ella intenta no hablar inglés directamente con él y yo trato. no hablarle mandarín directamente a él para que no recoja mi horrible mandarina y mi torpeza con los tonos o los problemas leves de mi esposa con la gramática inglesa.