Al aprender cualquier idioma, naturalmente buscamos patrones que podamos aplicar. Los niños que aprenden su lengua materna no son una excepción a esto. De hecho, lo que encontramos tan natural en nuestros idiomas nativos es, de hecho, sobre todo lo que nos imponemos y corregimos, y con el tiempo los niños toman la mayoría (pero no siempre) todas estas correcciones, aprendiendo a “hablar correctamente”. Sin embargo, a menudo, las cosas que siguen un patrón entran primero como la forma más lógica, y pueden mantenerse si no impiden la comunicación mientras el niño no ve razón para corregir esto, o “falla” en prestar atención a esto mientras habla. Claude Piron, de por vida un traductor de la ONU para inglés, chino y ruso al francés, y más tarde un psicólogo / psicoterapeuta (o “feliz fabricante”, como él mismo se llamó a sí mismo), toma nota de este punto varias veces en sus ensayos, explicando por qué Esperanto Se siente y trabaja más natural en la práctica que todos los lenguajes naturales. Un artículo que muestra la mayoría de las reacciones irracionales sobre el lenguaje en general es este: http://claudepiron.free.fr/artic…
En resumen, estamos hechos para manejar la gramática con facilidad, mientras que el contexto social de nuestros idiomas nacionales tiende a interferir. Pero debido a que tendemos a adaptarnos a prácticamente cualquier cosa, por lo general lo manejamos bien …