Cuando los niños son bilingües desde la infancia, ¿pasan por una etapa de confusión de la gramática de los dos idiomas?

Bueno, es difícil de decir. Depende de cuánto utilicen el lenguaje en su vida diaria. En algún momento, casi todos se confunden con la gramática, pero esto no va en gran medida y tales errores cotidianos pueden ser descuidados. Confundir la gramática no es realmente un tipo de cosas para tales niños.

Es posible que los niños bilingües mezclen idiomas por un tiempo. Si el entorno es lo suficientemente equilibrado lingüísticamente, no hay ninguna consecuencia para mezclarlos (es decir, se entiende y obtiene lo que desea), por lo que el niño continuará haciéndolo. Si los está mezclando y sigue recibiendo la cookie que solicitó, puede seguir mezclando.

Se dice que los idiomas se separan para cuando los niños están en edad preescolar. Sin embargo, me parece extraño que un niño intelectualmente normal no sea muy consciente para entonces de que los idiomas son diferentes. Los niños normalmente aprenden desde el principio que el idioma del hogar es diferente, al menos. Son muy sensibles al “ajuste” y no es probable que mezclen vocabulario o gramática a menos que, desde el punto de vista del desarrollo, simplemente no puedan producir las formas correctas por cualquier motivo.

La idea de que las personas solo usan la gramática nativa (L1) en un segundo idioma (L2) es una simplificación excesiva. La “transferencia” de habilidades entre idiomas es poco conocida, al igual que la “interferencia” entre un idioma nativo (L1) y otro no nativo (L2). Creo que estos no son buenos términos para usar porque parecen implicar que una segunda lengua depende infinitamente de la primera (no creo que sea cierto) y que las personas no aprenden bien L2 debido a aspectos de L1 (en su mayoría falso – para el aprendizaje del acento, hay verdad allí)

Simplemente no es tan claro, y la variación en lo que producen los alumnos también es una norma. En otras palabras, un niño puede cometer un error gramatical en una ocasión que no ocurre en otra ocasión. Además, es posible, en realidad común, que las personas conozcan perfectamente los conceptos gramaticales y las reglas gramaticales, pero cometan errores en estas cosas en el idioma que producen, incluso en su idioma nativo. Es posible que las personas cometan errores en el aprendizaje de idiomas al hacer cosas inconsistentes con el idioma nativo y el segundo idioma; muchas investigaciones lo demuestran. Cada característica gramatical en particular es una variable diferente que influye en otras variables. No es una pregunta sencilla para determinar cómo interactúan los dos idiomas. Puede ser imposible proporcionar una explicación completa.

La investigación parece prever estas cosas de aprendizaje de la gramática de esta manera:


En otras palabras, la persona de alguna manera puede tomar la entrada y seleccionar la configuración correcta entre las posibilidades predeterminadas. En este modelo, saber exactamente cómo se realiza la configuración correcta es (obviamente) el objetivo primordial de todo.

Pero … en mi opinión totalmente infundada y seguramente mal informada, me pregunto si un magnetismo o un modelo de medidor podría funcionar un poco mejor para explicar algunas de estas cosas. Lo que le falta en precisión técnica, creo que podría compensarlo en el sentido común en este caso de todos modos. Si los extremos del medidor representan los idiomas, y el niño recibe una entrada aproximadamente igual en dos idiomas sobre cómo funcionan las oraciones y qué vocabulario corresponde con qué idioma, tal vez la aguja parpadee un poco entre los dos extremos del medidor y obtendrá alguna inconsistencia en lo que se produce para participios pasados ​​o vocabulario o similares. A medida que el segundo idioma se vuelve más fuerte, tal vez haya un parpadeo mucho menor cuando el niño usa ese idioma.


Pero, de nuevo, no creo que un niño con inteligencia normal no note la diferencia de idioma antes de la edad escolar. El ambiente ayudará a separarlos, si nada más; el niño aprenderá que la abuela sabe esto pero no el otro. El niño sabe que el Canal 4 puede ser comprendido por algunos, pero no por todos los miembros de la familia, por ejemplo. Hablar un idioma también es físicamente diferente a hablar otro. Notarías una diferencia en la forma en que se usa tu boca si nada más.

Es un poco como el cambio de velocidad. No confundas entre ellos.

El escenario que mencionas, sucede cuando los estás aprendiendo formalmente.

De niño, aprendí telugu, hindi e inglés de manera informal. (Más tarde hubo una educación formal en todos estos, pero para entonces, podría pensar en todos estos idiomas hasta cierto punto)

En comparación con mis intentos de aprender hindi e inglés en mi casa (no recuerdo cómo aprendí mi lengua materna en telugu), encontré mis intentos formales de aprender alemán y tamil para esforzarme más. El problema de la confusión gramatical se produjo entonces. Incluso considerando mis habilidades limitadas en estos idiomas, me resulta mucho más difícil pensar en estos idiomas.

Estoy observando las mismas cosas en mi muy joven hermano.

Mis padres, que no fueron expuestos a hindi en su juventud (pero lo aprendieron más tarde) son mucho más débiles en ese idioma que yo o mi hermano menor.

Para concluir, parece que aprender más idiomas temprano es mejor. Aprender cuando eres un niño me parece un poco como pintarme. Mientras que aprender idiomas más tarde es más como aprender matemáticas.

No, en absoluto porque simplemente creces con ambos idiomas sin ninguna etapa de estudio real.