Realmente, debes hablar tu primer idioma para que puedas usar tus propias palabras, pero todavía responderé tu pregunta:
“し て く だ さ。 -” kekkon shite kudasai “es bastante” por favor, cásate conmigo “, pero es algo estancado.
“し て く く れ か? -” kekkon shite kuremasuka? ” es más como “¿quieres casarte conmigo?” y también es un poco rancio.
“を ko” B u ok ok ok ok ok sh make también incluir…
Version “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” es la versión femenina. Si desea agregar “por favor” a cualquiera de estos, agregue “kudasai” al final. Si quieres que sean más interrogativos, pega “kuremasuka”. al final (o “kureru” si te sientes especialmente casual). También puede hacer que cualquiera de ellos sea más formal cambiando el tema al principio de “boku” o “atashi” a “watashi”
- ¿Es posible que las mujeres estén tan pronto seguras de sus sentimientos por un hombre?
- ¿Mi novia hizo esto para ‘pagarme’? ¿Estaba equivocada por no enviarle un mensaje de texto durante casi una semana?
- Estoy enamorado de una chica que conocí hace unos 8 años. A ella le gustaba, pero mi indecisión al proponerla me hizo rechazar. He estado tratando de persuadirla para que se case conmigo y escribí muchos correos electrónicos, pero ella no responde. ¿Debo tomar como valor nominal que ella no está interesada?
- ¿Qué debe hacer una pareja si saben que estarán separados?
- No sé para qué vivir. No tengo objetivos racionales, ni amor, ni deseo de intentar nada. Todo es aburrido. ¿Qué tengo que hacer?
“Ou imi” – “Isshou kimi no soba ni isasete kudasai” es algo así como “por favor, déjame estar contigo para siempre”.
No lo sé. Con el japonés, como con muchos idiomas, hay muchas formas de decir las cosas. Mi japonés no es muy bueno, así que asegúrate de que los ejecute alguien cuyo primer idioma sea el japonés.
Todavía te recomiendo que uses tu primer idioma también.