Si los padres cambian entre diferentes idiomas, ¿existe el riesgo de que sus hijos piensen que solo están hablando un gran idioma?

Ya hay algunas respuestas bastante buenas aquí. Notarás que la mayoría de ellos afirman que no habrá confusión. Esto es generalmente correcto. Jennifer y Robert han explicado con bastante precisión que esto se debe a que incluso el mismo orador tenderá a usar los diferentes idiomas en diferentes contextos, y el contexto es una parte importante de la adquisición del mismo idioma.

Sin embargo, hay ciertos factores que debe tener en cuenta.

* Mientras más similares sean los idiomas, más difícil será para el niño distinguir entre los idiomas. Esto puede llevar a cierta confusión, por lo general bastante menor. Si tiene idiomas muy similares (dos idiomas románticos, dos idiomas germánicos, etc.), es más fácil para el niño distinguir correctamente entre los dos si son hablados de manera consistente por dos hablantes diferentes.

Evite que el mismo orador use ambos idiomas, si es posible. Una vez más, sin embargo, esto suele ser solo una dificultad muy pequeña, y el efecto suele ser insignificante.

* El contexto diferente es extremadamente importante para permitir que el niño distinga entre los dos idiomas. Si tiene una sola persona que habla directamente con el niño en ambos idiomas, esto puede provocar cierta confusión entre los idiomas, y el niño puede tender a mezclarlos como si fueran un solo idioma. Esto no impedirá que el niño comprenda los dos idiomas, ni impedirá la comunicación, pero es posible que necesite más tiempo para encontrar las palabras adecuadas para comunicarse con los hablantes monolingües. La combinación de idiomas podría llevar a problemas con el desempeño en la escuela, pero solo porque el niño no exprese el tema de una manera que los maestros entiendan, y porque no siguen las “reglas” para las clases de idiomas. toman.

Si tiene recursos limitados (por ejemplo, es padre o madre soltero), puede ayudar a evitar este problema asegurándose de que utiliza los diferentes idiomas en los contextos más diferentes posible. Por ejemplo, un idioma se usa exclusivamente en el hogar, mientras que el otro se usa exclusivamente cuando está en público (cuando se habla directamente con el niño, al menos); o un idioma se usa para el trabajo escolar y las tareas domésticas, mientras que el otro se usa para el tiempo libre. Elige una distinción, y hazla cumplir de manera consistente.

Sin embargo, incluso en el peor de los casos, la mayoría de los que responden aquí tienen toda la razón de que generalmente hay muy poco retraso en la adquisición del lenguaje.

No absolutamente no.

Cambio de código de niños. Se dan cuenta rápidamente de que mamá dice talerz , papá dice тарелка (taryelka), la niñera dice plato , y todos quieren decir un plato del que comerán su comida.

La forma más efectiva de enseñar idiomas a los niños es hablarles lo más posible, y la mejor manera es reservar un idioma por persona, para que puedan definir rápidamente la diferencia entre los idiomas por asociación a las personas.

No hay nada más adorable que confundir a un niño de 3 años hablándoles en un idioma que no asocian con usted. Le hice eso a la hija de una amiga (le hablé en ruso, cuando estaba acostumbrada a hablar solo inglés conmigo), y después del shock inicial, le dijo a su mamá con incredulidad (en polaco) “¡El tío Predrag está hablando como papá! (El padre, por supuesto, es ruso y solo le habla ruso a la niña). Hablaba cuatro idiomas sin esfuerzo (la niñera era hispana).

Tenemos hijo de tres años y medio. Hablamos uno de los idiomas indios (marathi) en casa y el inglés (EE. UU.) En el exterior.

Nuestro hijo también cambia entre idiomas sin esfuerzo. Cuando nos habla, usa el idioma indio (marathi) y usa el inglés con cualquier otra persona. Tenemos amigos que hablan lengua india (marathi) y él habla en marathi con ellos. También sabe cuál de nuestros amigos conoce a Marathi y se comunicará en consecuencia.

Cada vez que encontramos una palabra nueva en cualquiera de los dos idiomas, nos esforzamos por comunicarle su palabra sinónima en otro idioma.

Por cierto, también aprendió algo de español de su maestro de guardería. Si supiera español, definitivamente me comunicaría con él.

Los niños son increíbles para aprender. Pueden reconocer los más pequeños cambios en su entorno. Felices padres. Enséñales tantos idiomas como puedas.

Mi esposa y yo hablamos indonesio y javanés (un idioma en las regiones de Java, en Indonesia) en casa. También hablamos inglés de vez en cuando a nuestros hijos, pero muy raramente utilizamos el inglés entre ellos. Vivimos en los Estados Unidos.

Nuestros niños pueden diferenciar entre inglés e indonesio + javanés muy fácilmente. Creo que esto se debe a que tienen un muy buen punto de referencia. Sus amigos en preescolar y en la escuela hablan inglés. Sus profesores hablan inglés. Así que inglés e indonesio + javanés son dos idiomas distintos.

Sin embargo, pensaron que el indonesio y el javanés son un idioma. No lo son (Google Translate también los enumera como idiomas separados). Creo que esto se debe a que no tienen otro punto de referencia que el que mi esposa y yo usamos en casa. Para ellos, hay inglés, y hay otro idioma que hablan papá y mamá. Ahora tienen la edad suficiente para que les preguntemos qué piensan de este idioma que usamos en casa. Entienden indonesio, entienden javanés. También hablan ambos, aunque muy poco y con fuertes acentos. Pero para ellos, es un idioma.

No, los niños se dan cuenta de estas distinciones a medida que escuchan más el idioma y lo ven con diferentes oradores. Comienzan a sentir esto ya que cada idioma a menudo tiene diferentes audiencias, contextos y funciones.

Pueden usar elementos de varios idiomas (los términos más comunes en la lingüística aplicada para esto son el lenguaje alternativo o el cambio de código), pero eso no significa que no sepan la diferencia. A menudo se mezcla porque es la forma en que están diseñando su discurso para lograr funciones sociales (para conectarse con ciertas personas, quizás dejar de lado a otras) o porque no saben o no tienen esa palabra en el otro idioma.

Si alguna vez te preocupa lo último (que no saben o no tienen esa palabra), trata de responderles con la palabra para que estén expuestos a ella.

No. Hablamos inglés en la casa y hebreo fuera de la casa. Nuestro hijo creció sabiendo dos idiomas y entendiendo que algunas personas solo hablan uno de ellos. Vale la pena decir que no me importa cambiar el idioma de la oración y que la distinción sigue siendo obvia para ella. Ella tiene 15 años ahora y es bilingüe.

Es más un beneficio que un riesgo, en realidad. Los idiomas no son realmente cosas en primer lugar. Su pregunta plantea la pregunta de que una visión platónica ingenua de los lenguajes como cosas discretas y aisladas es precisa, pero en verdad el lenguaje es simplemente un comportamiento humano y los lenguajes son identidades políticas extremadamente artificiales para el lenguaje que usan los grupos que tienen identidades políticas. Lo que termina sucediendo en el mundo real es que las personas cruzan constantemente los límites de estos grupos de identidad, y esto produce cambios en lo que son los límites. Los niños que aprenden el lenguaje a su alrededor y lo utilizan de manera efectiva no son en absoluto atroces, ya que tal vez le parecería a cualquiera que los idiomas fueran cosas, es pragmático y necesario.

Esto, combinado con algunos otros hechos de la realidad, hace que los modelos convencionales de evolución del lenguaje sean completamente imposibles. Significando, entre muchas otras cosas, que Proto-indo-europeo es pura ficción.

Realmente no, siempre y cuando la entrada sea consistente en ambos idiomas.

Los bebés pueden distinguir fácilmente las lenguas siempre que sean lo suficientemente diferentes. (Inglés y holandés: muy similar. Inglés y español: diferente. Coreano y japonés: algo similar. Japonés y mandarín: muy diferente. Catalán y español: muy similar.)

Los niños que están aprendiendo dos idiomas tienen que aprender más. Por lo tanto, aparecerán retrasados ​​en comparación con los niños monolingües. Sin embargo, la demora máxima reportada es de 3 meses. Por ejemplo, un niño de 15 meses que reciba la misma cantidad de inglés y español sabrá aproximadamente la misma cantidad de palabras en inglés que un monolingüe de 12 meses, y aproximadamente la misma cantidad de palabras en español que monolingüe 12- mes de edad No hay evidencia de un déficit permanente causado por la exposición al lenguaje bilingüe. En otras palabras, el mismo bilingüe inglés-español terminará hablando * tanto * inglés como en español a nivel nativo, y tendrá el mismo vocabulario o más alto que los hablantes nativos típicos en ambos idiomas.

Si un niño recibe una cantidad desigual de información, los comentarios anteriores solo se refieren al idioma en el que reciben la mayor información. Pero siempre que obtengan al menos el 10% de su información en un idioma, es probable que obtengan un comando pasivo decente. , y podrán hablar el idioma decentemente siempre y cuando tengan que hablarlo de manera semi-consistente con un familiar.

En resumen, la exposición a múltiples idiomas nunca es mala. Pero solo ayudará realmente a su hijo a aprender el otro idioma si lo aprende de manera consistente (al menos el 10%) durante al menos varios años.

La norma en el mundo es que los niños hablen más de un idioma y el cerebro humano está equipado para lidiar con eso. Como han dicho otros a continuación, los niños mayores pueden identificar fácilmente diferentes idiomas y cambiar de idioma. Soy un hablante nativo de inglés que vive en Francia. Muchos de los hijos de mis amigos hablan inglés y francés con fluidez y saben qué idioma usar con quién. La niña de un amigo siempre me habla en inglés, a mi esposo en francés (él es francés) y a su madre (en español) en español, incluso si todos nos hablamos en francés. A partir de los 5 años, comenzó a asociar a las personas con su lengua materna.

Cuando yo era niña, a mi madre le dijeron que no me hablara en gaélico, su idioma nativo, ya que “me detendría en la escuela”. Estoy realmente contento de que en la actualidad nadie crea que ser bilingüe pueda perjudicar a un niño.

Sí, cuando el niño adquiere el habla por primera vez, entre los 9 y los 24 meses de edad, tendrá problemas para diferenciar los idiomas en un hogar bilingüe o multilingüe. Esto fue cierto para mis hijos cuando adquirían el habla en un hogar inglés / yiddish. Yada yada yada , cuando tenían alrededor de tres años, es decir, cuando tenían que hablar con otras personas a nivel diario, podían cambiar entre inglés e idish sin ninguna dificultad, aunque había algunas palabras que sabían. en un idioma y en otros sabían en el otro idioma hasta que comenzaron a leer en kindergarten / primer grado avanzado. Me pareció muy encantador a la edad de cuatro años que mi hija no conocía la palabra inglesa “cueva” pero sí sabía el equivalente en yiddish, heyl . Por el contrario, cuando ella tenía seis años, no sabía la palabra yiddish para anguila ( venger ), ¡pero ella sí!

Es decir, un bebé absorbe los idiomas que escucha del entorno, mucho antes de que el niño sea capaz de comprender qué es el lenguaje o cómo funciona. Exponer a un niño a esa edad a múltiples idiomas no es una desventaja, sino una gran ventaja, ya que hace que el niño aprenda ambos idiomas (o todos) con fluidez. A los 18 meses, mis hijos no estaban seguros de las diferencias entre el inglés y el yiddish, ¡pero no importaba porque tenían solo 18 meses de edad! Ahora, ambos dominan ambos idiomas: ¡ganar-ganar!

¿Próxima pregunta?

En un tren de Ginebra a París, estaba sentado con un hombre y una mujer y su hijo que tenía unos 4 o 5 años, supongo. Asentí con la cabeza cuando me senté, pero de lo contrario no los involucré en una conversación, sino que solo esperé a que hicieran el primer movimiento si querían. Noté que cada vez que el niño hablaba con su padre, hablaba francés, y cuando hablaba con su madre, hablaba inglés. Los padres hablaban principalmente en inglés, por lo que el cambio de niño no fue por necesidad. El padre tenía más acento que la madre y parecía que su lengua materna podía ser el francés.

Después de un rato, me llevaron a la conversación. Es posible que me hayan escuchado hablar en inglés a mis amigos al otro lado del pasillo. Le pregunté sobre el cambio de idioma del niño, y me dijeron que desde el momento en que nació, su padre solo le hablaba en francés y su madre solo hablaba inglés. Así que su cambio de ida y vuelta fue automático, y hasta ahora era tan fluido.

La mujer había vivido en los Estados Unidos algunos años antes, y estaba realmente interesada en lo que estaba sucediendo aquí. La mayoría de las veces era menos loca, así que me alegré de decirle lo que podía. El hombre no tuvo ningún problema para comunicarse conmigo y entendió mi versión de inglés de Carolina del Norte lo suficientemente bien.

No es probable. Realmente no puedo elaborar, aparte de lo que pude decir, con confianza a la edad de alrededor de 3 años, ‘Ese es este lenguaje, ese es este lenguaje’. Ya no puedo hablar vietnamita (porque mis padres empezaron a usar más el inglés cuando fui a la guardería).

Mi papá habla algo de japonés, y cuando era pequeño no podía notar la diferencia en absoluto. Hay algunas palabras que pensé que eran en inglés hasta que llegué a la escuela secundaria, aunque la mayoría de las veces me di cuenta de que no eran anteriores.

No, no hay ningún riesgo en absoluto. De hecho, cuantas más lenguas esté expuesta a un niño, mejor será para su cerebro. Lo que los padres no deben hacer, sin embargo, es hablar una combinación de ambos idiomas.

Pueden hablar en algún momento en un idioma y en otro momento en otro. De esa manera, el niño tendrá menos dificultades para aprenderlos.

No. Recuerdo cuando hablé en alemán con la niña pequeña de una amiga y ella me miró con ojos grandes: ¡pensó que solo papá y abuelo hablaban eso!