Muchas culturas e idiomas tienen una palabra para esa conexión familiar, porque se reconoce culturalmente como familia extendida.
En el idioma inglés no hay una palabra para esa conexión, y la cultura tiende a ver la distancia entre una persona y el suegro de su hermano como una conexión no familiar.
La tradición judía ve esa conexión como un tipo de familia, y la palabra que usamos para eso es Machatunim .
Esta palabra es pronunciada (siendo el canal el gutteral germánico):
- ¿Por qué un padre abandonaría a sus hijos adultos cuando se muda a una nueva ciudad para vivir con una nueva mujer que muestra un interés amable en su descendencia?
- ¿Es más probable que los niños hereden ciertos rasgos genéticos de su madre o padre?
- Recientemente, mi novio se enfrenta al estrés intensivo de encontrar trabajos y asuntos triviales de su familia. Además de escuchar atentamente su queja, ¿qué más puedo hacer para apoyarlo?
- ¿Por qué es inteligente toda mi familia?
- ¿Cómo debo interactuar con mi madrastra?
[mach-uh- tun -um] o [mach-ә- tun -ihm] la u en “tun” puede ser como “diversión” o “empujar”.
Siempre se utiliza para describir la relación entre los dos grupos de padres de una pareja que está casada. Pero también se usa generalmente para describir la conexión familiar general entre una persona y los estatutos de sus hermanos.
¿Término general de inglés? Los suegros de mi hermano.