¿Es el estándar de la niñez de la frase ‘# 2’ equivalente a los movimientos intestinales una cosa de los Estados Unidos, una cosa de América del Norte, una cosa de habla inglesa, una cosa mundial o hay alguna otra alineación?

Ciertamente no es universal; La charla estándar alemana sobre bebés para los números uno y dos es “pequeña empresa” y “gran empresa”, respectivamente. (‘Kleines Geschäft, großes Geschäft’)

A menudo se abrevian a ‘pequeño’ y ‘grande’; ¡considere ‘Tengo que ser pequeño’, con tanto el verbo principal como el sustantivo omitidos! (Significa, aproximadamente, ‘Tengo que ir y dirigir mi pequeña empresa’). Compara también el inglés ‘Tengo que ir’, que no es tan elíptico pero también omite el destino de la marcha; El alemán simplemente da un paso más y puede evitar incluso mencionar ‘ir’, hacer simplemente con el auxiliar ‘debe, tiene que hacerlo’.

Entonces, si un perro “dejó su negocio” en la carretera en Alemania, ya sabes lo que significan ahora.

Es sólo en ciertos lugares. En otros lugares puede ser llamado caca, caca, kaka, caca, doo-doo, o simplemente heces.