Los padres del niño son hablantes nativos de diferentes idiomas. ¿Cuál es la mejor manera de criar al niño bilingüe?

Cada padre y pariente debe hablar el idioma en el que es más competente para que el niño obtenga el mejor modelo posible. Cada padre debe realizar actividades de alfabetización con su hijo en su idioma nativo: cantar en el idioma, cantar, leer, ver películas / youtube, señalar letras y enseñar sonidos básicos. Un niño puede aprender fácilmente a los sistemas fónicos uno al lado del otro, al igual que un niño de habla inglesa aprende que la letra C se puede pronunciar como una / s / o como una / k /. Hoy en día, es muy fácil que los materiales se envíen en cualquier idioma, sin importar dónde viva en el mundo.

El niño puede pasar por fases de preferencia de un idioma sobre el otro. Simplemente continúe usando su lengua materna con el idioma, y ​​exija que el niño use ese idioma con usted.

El hijo de mi amigo es trilingüe, aprendió el idioma tribal de su padre, el idioma materno y el inglés de su madre, que sus padres hablan juntos. Mientras tanto, ambos padres han aprendido un poco el lenguaje de cada uno, pero no lo suficiente como para una conversación. Desde muy temprano, el niño supo distinguir entre los idiomas e incluso como un niño muy pequeño traducido a veces. Hablo el idioma de su madre y, cuando estábamos juntos, insistía en que habláramos nuestro idioma nativo y no inglés.

Mis dos hermanos han criado a sus hijos bilingües, hablando solo inglés en casa y no alemán, que es nuestro idioma. Todas mis sobrinas hablan perfectamente ambos idiomas. Los niños aprenden fácilmente las lenguas maternas de sus padres si lo hablan constantemente.

Creo que hay dos métodos estándar. Una es el “idioma minoritario en el hogar”, donde se habla el idioma que no se habla en su comunidad en el hogar, y tan pronto como sale de la casa, toda la familia habla el idioma de la comunidad.

El otro, y el más común, es “uno de los padres, un idioma”, que es el que hemos utilizado con nuestros hijos.

Soy noruego y mi esposa es francesa. Vivimos en Noruega. Tenemos tres hijos y ahora tienen 13, 17 y 19 años. Desde el primer día, mi esposa siempre ha hablado en francés a los niños y yo siempre he hablado en noruego. Puede ser un desafío, y hubo períodos en que un niño se negaría a seguir el sistema. Es importante ser persistente y no darse por vencido. Cada vez que uno de los niños se dirigía a mi esposa en noruego, ignoraba al niño o decía “No entiendo”.

El desafío con este método puede ser que no hay suficiente exposición a la lengua minoritaria. Nos hemos asegurado de tener siempre películas para niños en francés. Además, hemos introducido dos reglas adicionales. Cada vez que estamos en la mesa para una comida, toda la familia habla francés, y cada vez que estamos en suelo francés, toda la familia habla francés.

Esto ha funcionado bien para nosotros. Los niños hablan con fluidez ambos idiomas y han estado corrigiendo mi gramática francesa desde que el mayor tenía 5 años. 🙂

¡Buena suerte!

Ambos hablamos coreano. Notamos una tendencia donde los niños en su adolescencia tienden a rebelarse contra sus padres. Nuestros hijos son muy pequeños, pero decidimos que necesitaban algunas personas que tuvieran el mejor interés en su corazón por nuestros hijos.

Son los abuelos de nuestros hijos.

Los abuelos viven en Corea y no dominan el inglés. Sería imposible para ellos mantener una conversación significativa con sus nietos en inglés. Entonces, decidimos que los 3 niños dominarían el coreano.

En casa hablamos exclusivamente coreano. Les leemos libros en coreano y canales de Youtube para niños coreanos. Como resultado, nuestro más antiguo habla perfecto coreano sin ningún acento. Pero encontramos un problema. Su inglés era un problema. En 3 meses, ella comenzará su jardín de infantes. Así que contratamos a una niñera que tenía una niña de 5 años. Se juntan, y hablan inglés. Solo en 6 meses ahora, ella también es bastante fluida en inglés.

Por cierto, para complicar un poco más el asunto, la metimos en la inmersión francesa. Será interesante.

Hola soy de pakistán

Mi madre habla siraiki (un dialecto del punjabi), mi padre habla sindhi, en círculos sociales se habla urdu, en instituciones educativas, inglés.

Todos mis 8 hermanos, incluido yo, leo, escribo y hablo 3 idiomas (siraiki no existe por escrito) y no todos somos excepcionales en los estudios.

Un niño puede aprender mucho más de lo que espera.

Dependiendo de donde estés creciendo puede ser realmente fácil!

Mi madre es de Honduras, pero no vino a los Estados Unidos hasta que tenía unos 20 años. En consecuencia, su inglés no es tan bueno y habla principalmente español.

Mi padre proviene de una familia cubana pero fue criado en los Estados Unidos. Habla español e inglés con fluidez.

Decidieron criarnos en Estados Unidos. Sabían que no importa lo que terminemos aprendiendo inglés, ya que es el idioma principal en los EE. UU., Así que nos educaron hablando español. Por supuesto, aprendimos inglés en programas de televisión y vecinos y generalmente salíamos, pero nuestro idioma era el español, por lo que mi inglés probablemente era un poco extraño cuando ingresé a Pre-K.

Como se supone, aprendimos inglés rápidamente una vez que comenzamos la escuela y lo consideramos nuestro idioma principal, ya que lo usamos con mayor frecuencia, pero aún hablamos español con fluidez.

Soy persona trilingüe.

Mi madre solía hablar en rajsthani (idioma nativo del estado de rajsthan).

Mi padre habla el hindi con fluidez, así que también soy bueno en el hindi.

Y actualmente estoy tratando de aprender inglés.

En realidad, cuando usted es niño, su poder para captar cualquier cosa es tan bueno que los idiomas que se hablan en su hogar, el vecindario desde su nacimiento, continuamente lo hacen aprender ambos idiomas.

En realidad es bueno, más idiomas sabes, más expuesto estás al mundo.

Gracias

El papá de mi marido era italiano. Su mamá venezolana (hispanohablante) y siempre lo pusieron en escuelas bilingües (inglesas), desde preescolares hasta. (Viven en venezuela)

Su padre hablaba en italiano, su madre hablaba con su padre en italiano o español y con mi marido en español (excepto cuando se regañaba, la reprimenda estaba terminada y todavía se hace en italiano). Hablaba ingles en la escuela

Hasta que tenía 7-10 años, mezclaba palabras de todos los idiomas, lo cual era problemático en la escuela. Y por alguna razón, incluso si veía “tortugas ninja mutantes adolescentes” en español, las llamaba “le tartaruga ninja” (italiano). Nadie sabe por qué, nunca lo vio en italiano.

Eventualmente, todo se resolvió y él habla con fluidez en los 3 idiomas. Creo que funcionó para lo mejor.

La familia de mi padre (mi familia) habló conmigo en Konkani desde el día en que nací.

La familia de mi madre habló conmigo en hindi desde el día en que nací.

Tuve amigos desde la infancia con quienes hablé en Marathi.

Aprendí inglés, urdu y árabe durante mis días escolares.

Ahora tengo fluidez en cinco idiomas y puedo leer y escribir perfectamente en árabe, pero no puedo hablar con fluidez debido al hecho de que nunca llegué a practicar mi árabe.

¿Ves un patrón aquí? La mejor manera de criar al niño bilingüe es hablar con él en esos idiomas.

Mi mamá es española y mi papá es inglés. (Mi madre habla inglés)

Desde el momento en que nací me estaban hablando todo el tiempo, incluso si no entendía.

Mi papá siempre hablaba en inglés y mi mamá hablaba primero en español y luego lo repetía en inglés.

Por ejemplo

Mamá: * coloca la taza de agua en la mesa *

Mamá: Agua…

Yo: gaaaaa

Mamá: agua

Yo: * mete el dedo en el ojo *

Mi primera palabra fue en realidad agua;).

¡Se aseguró de que entendiera que significaban lo mismo y es gracias a ella que puedo hablar dos idiomas con fluidez!

Mi madre es estadounidense y me habló su idioma nativo (inglés) desde el momento en que nací.

Mi papá es mexicano y me habló su idioma nativo (español) desde el momento en que nací.

Eso es todo al respecto.

Siempre he hablado con fluidez los dos idiomas.

Mi hermano es estadounidense y su esposa es italiana (ambos hablan ambos idiomas). Le habla inglés a su hija y ella habla italiano. Su hija habla con fluidez ambos idiomas (y también en alemán porque vivieron allí durante un tiempo cuando era joven).

No tengo experiencia personal en esto, pero todo lo que he leído es que cada padre debe hablar su idioma nativo cuando está cerca del niño, y el y naturalmente recogerá cada idioma.

Consistencia … no permita que los hablantes mezclen idiomas. Si mamá es francesa y papá es alemán, deben atenerse a sus lenguas nativas cuando se dirijan a sus hijos. Esto es, por supuesto, de forma separada y / o además del idioma predominante en el país de residencia