¿Por qué los malayos se refieren entre sí como una familia?

Los jóvenes deben saludar a los viejos; los que están de pie deben saludar a los que están sentados. —Proverbio musulmán

Debido a que el malayo y el chino NO funcionan de la misma manera que el inglés, y las diferencias de hábito entre Oriente y Occidente no podrían ser mayores. Cuando usamos “tío” y “tía” no significa necesariamente que nos tratemos como familia, es un aspecto de la preponderancia de nuestra cultura nacional en el estatus social , el poder y la jerarquía (lo que haría que el sistema de clases Britsh pareciera Muy igualitario y comunitario.

Cuando uno usa “Señor” o “Señora” * en círculos malayofónicos o sinofónicos, transmite un sentido de Gravitas jerárquicas o autoridad . Por lo general, usa esto solo cuando se encuentra en un entorno muy formal en el que el destinatario puede ponerle rango. Use esto solo en entrevistas de trabajo, hablando con el jefe, los banqueros y los servicios públicos como la policía o el recaudador de impuestos, cuando los honoríficos cuentan.

Llamar a alguien “tío” y “tía”, ya sea en el contexto de malayo, chino o inglés, es más ideal para un entorno más informal, o cuando el destinatario no tiene un estatus social significativo (o se desconoce). Sin embargo, la sociedad asiática todavía le da gran importancia a la edad como una marca de antigüedad social y aquellos que son viejos deben ser tratados como superiores sociales, por lo que los ancianos y / o aquellos de mayor edad deben ser referidos como “tío” y “tío”. tía “como un medio de respeto para el rango superior del destinatario. Por supuesto, sin embargo, en Malasia (al menos), a veces, “tío” y “tía” pueden usarse de manera burlona para dar a entender que alguien es un viejo brumoso o tiene un comportamiento demasiado conservador. 😉

POSTCRIPT

*: Hay docenas de pronombres honoríficos de 2do pers según los idiomas chino y malayo, ¡pero eso es un cuento para otro día, niños! =)

Eso es … no lo sé, pero es nuestra cultura. Nos referimos a una persona como señor, señora, señorita y demás, solo en entornos profesionales / formales. De lo contrario, todo el mundo es tío, tía, hermano o hermana (y sí, eso incluye a extraños).

Pero claro, no todos los malayos hacen eso. Siempre hay excepciones.

P / S: Si no me equivoco, esto no es exclusivo de los malayos. Es más o menos una cultura asiática.

Es la cultura mostrar nuestro respeto a nuestros mayores. Un hombre malayo usualmente será referido como ‘Pakcik’ (tío) una vez que llegue a principios de los 40’s. En una comunidad más unida, también sería referido a usar su título dentro de su familia, por ejemplo. el hijo mayor conocido como Pak Long, incluso por aquellos que no están relacionados con él. Mi padre siempre fue conocido como Pak Da Li y mi madre como Mak Da Cik Limah, por la gente de nuestro pueblo.

Los términos ‘Encik’ o ‘Tuan’ (Mister) están reservados para configuraciones más formales.