¿Cuáles son las características generales de la adquisición de la primera lengua?

Esta es una pregunta muy interesante. A menudo pienso mucho en esto y, en mi opinión, la forma en que aprendemos un idioma extranjero suele ser todo lo contrario a la forma en que aprendemos nuestra lengua materna.

La adquisición de la lengua materna es más como “aprendizaje situacional” (me invento esta palabra, perdón si realmente existe un término correcto), mientras que el aprendizaje de una lengua extranjera se parece más al “aprendizaje basado en la gramática” en contraste.

Cuando comenzamos a aprender nuestra lengua materna, el proceso normalmente es como: acumulación de vocabulario de nuestra vida cotidiana (para obtener su definición y matices exactos): resumir o deducir o extrapolar reglas gramaticales o sintácticas por nosotros mismos del vasto recurso de vocabulario que ha sido inculcado en nuestra mente: aplique estas reglas combinadas con nuestro vocabulario acumulado a otras situaciones.

En este caso, rara vez usamos estas reglas o palabras mal porque hemos tenido suficiente conocimiento empírico para respaldarlas. Especialmente cuando se trata de palabras sobre emociones. Por ejemplo, tristes, devastados, frustrados, abatidos, abatidos, etc., en el ojo de un estudiante de idiomas extranjeros, son bastante confusos porque a veces los matices no se pueden traducir a su lengua materna con precisión, por lo que no pueden usarlos correctamente mientras como un hablante nativo, aprenden estas palabras cuando ven que alguien está triste o alguien está devastado, y solo usan estas palabras para situaciones similares por instinto.

Y en el caso de algunas frases o expresiones establecidas, simplemente las imitamos mediante el sonido porque las hemos escuchado en situaciones similares. Es similar a cómo aprendes a cantar una canción: las has escuchado mucho y ahora la melodía y las letras simplemente salen de tu boca sin que te des cuenta.

He estado en una comunidad de aprendizaje de idiomas durante bastante tiempo y me di cuenta de que cada vez que preguntaba por qué decían algo de esa manera, la respuesta que recibía siempre era algo así como “suena natural, o nunca he escuchado a las personas decir eso”. way ”y casi ninguno de los hablantes nativos se refirió a algunas reglas gramaticales para eso.

Y, si toma el lenguaje como una representación de nuestra vida real, ¿cuál sería la mejor manera de aprenderlo que no sea la vida real en sí? Después de todo, nunca hemos visto un poro de un niño pequeño sobre un libro de gramática durante mucho tiempo antes de que dejen escapar una frase como “¡No me importa la gramática!”, ¿Verdad?

Como “chomskian” fuertemente parcial, tal vez no debería responder, pero como pedagogo, docente desde hace 25 años y padre entusiasta, debo admitir que, en mi humilde opinión, lo real de la lengua materna es: empezamos a escucharlo, completamente, ya que 5º mes de gestación (esa es también una muy buena razón para preferir “lengua materna” a “primera lengua”, al menos hasta la clonación y la reproducción completa in vitro …), aprendemos “todo” lo que necesitamos (gramática, tiempos verbales, etc.) ) para el tercer año, y nunca necesitamos escribir nada para hacerlo. Pero también puede simplificarlo reflexionando sobre lo que María Montessori declaró hace casi 100 años: usamos correctamente subjuntivo y cláusulas subordinadas muy complejas a las tres, pero al ingresar a la escuela aprendemos que hay reglas que aplicar para hacerlo y empezamos a confundirnos, En su mayoría, generalmente empeoramos.

Y, por cierto, disculpe mi autoaprendizaje de inglés: o)