¿Cuáles son los orígenes de la frase ‘knocked up’ para el embarazo?

¿Cuáles son los orígenes de la frase “knocked up” para el embarazo?

Grammarfobia tiene esto que decir. “De acuerdo con el Random House Historical Dictionary of American Slang, la frase” knocked up “, que significa embarazada, ¡apareció por primera vez en forma impresa en 1830! Un diccionario de jerga de 1860 definió el término de esta manera:” Knocked up … En los Estados Unidos, entre Las mujeres, la frase es equivalente a ser enceinte “.

El Oxford English Dictionary rastrea la expresión hasta 1813 y dice que es de origen estadounidense. Una cita de la OED de 1836 se refiere a las mujeres esclavas que son “derribadas por el subastador y detonadas por el comprador”.

Es lógico, ya que “golpear” ha sido una jerga para las relaciones sexuales durante mucho tiempo, y todavía se utiliza hoy en día en forma de “botas para golpear”.

Es una expresión de jerga vulgar probablemente acuñada en alguna taberna o salón hace al menos 60 u 80 años. No es el tipo de término estudiado por los estudiosos.

Un término semi-sinónimo es “impregnado”, que algunas personas pueden considerar como un sonido demasiado clínico. “Knocked up” se puede utilizar activamente:

  • Johnny golpeó a Susie. Ella se está haciendo cada vez más grande. Se van a casar, creo.

o pasivamente:

  • Prefiero que no me guste esa mujer. Escuché que dos de sus primos la han golpeado voluntariamente .

Me he dado cuenta de que “arrastrado” es una jerga de igualdad de oportunidades. Las mujeres lo usan, los hombres lo usan (en ambos casos usualmente en broma).

Mi conjetura es que se originó en Inglaterra, porque allí, “tocar” (en una puerta residencial durante una visita) es como “llamar” (por teléfono). En esta teoría, es un eufemismo por “ha sido visitada en casa” (por un médico, para examinar su salud debido al embarazo).

Me gustó la referencia de la Sra. Ricks.

“Golpear” como en la jerga “bang” para el coito.

golpear (v.)

1660s, “despertar llamando a la puerta”, desde tocar (v.) + Hacia arriba (adv.). Sin embargo, se usa poco en este sentido en el inglés americano, donde la frase significa “dejar embarazada a una mujer” (1813), posiblemente en última instancia, en cierto modo, “copular” (en los años 1590; comparar el “burdel” de la jerga de la jerga). 1860).

Conocida en los Estados Unidos, entre las mujeres, la frase es equivalente a ser conciente, por lo que los ingleses a menudo se comprometen inconscientemente cuando están entre nuestros primos yanquis. [John Camden Hotten, “The Slang Dictionary”, Londres, 1860]

Diccionario de etimología en línea

1660s, “despertar llamando a la puerta”, desde tocar (v.) + Hacia arriba (adv.). Sin embargo, se usa poco en este sentido en el inglés americano, donde la frase significa ” dejar embarazada a una mujer” (1813), posiblemente en última instancia, en cierto modo, “copular” (en los años 1590; comparar el “burdel” de la jerga de la jerga). 1860).

knock up (v.) – Online Etymology Dictionary

Diccionario de Etimología en línea knock + up & allowed_in_frame =

Diccionario de etimología en línea

^ Me gustó la definición anterior. Es más viejo de lo que piensas!